<< โยบ 42:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙,是我不知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    谁无知使你的旨意隐藏呢?因此我说的,我不明白;这些事太奇妙,是我不知道的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    谁无知使你的旨意隐藏呢?因此我说的,我不明白;这些事太奇妙,是我不知道的。
  • 当代译本
    你问,‘谁用无知的话使我的旨意晦暗不明?’诚然,我对自己所谈论的事一无所知,这些事太奇妙,我无法明白。
  • 圣经新译本
    这以无知无识的言语使神的旨意模糊不清的是谁呢?所以我说了我所不明白的;这些事太奇妙,是我不晓得的。
  • 新標點和合本
    誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    誰無知使你的旨意隱藏呢?因此我說的,我不明白;這些事太奇妙,是我不知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    誰無知使你的旨意隱藏呢?因此我說的,我不明白;這些事太奇妙,是我不知道的。
  • 當代譯本
    你問,『誰用無知的話使我的旨意晦暗不明?』誠然,我對自己所談論的事一無所知,這些事太奇妙,我無法明白。
  • 聖經新譯本
    這以無知無識的言語使神的旨意模糊不清的是誰呢?所以我說了我所不明白的;這些事太奇妙,是我不曉得的。
  • 呂振中譯本
    這是誰,以無知的話使你的旨意隱蔽不明呀?故此我所訴說的、我不明白:太奇妙的事、出於我所能知的以外。
  • 文理和合譯本
    孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
  • 文理委辦譯本
    我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    誰可以愚昧之言、使主之旨不明、我前所言、我不自知、此道深遠莫測、我所不明、
  • New International Version
    You asked,‘ Who is this that obscures my plans without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
  • New International Reader's Version
    You asked me,‘ Who do you think you are to disagree with my plans? You do not know what you are talking about.’ I spoke about things I didn’t completely understand. I talked about things that were too wonderful for me to know.
  • English Standard Version
    ‘ Who is this that hides counsel without knowledge?’ Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
  • New Living Translation
    You asked,‘ Who is this that questions my wisdom with such ignorance?’ It is I— and I was talking about things I knew nothing about, things far too wonderful for me.
  • Christian Standard Bible
    You asked,“ Who is this who conceals my counsel with ignorance?” Surely I spoke about things I did not understand, things too wondrous for me to know.
  • New American Standard Bible
    ‘ Who is this who conceals advice without knowledge?’ Therefore I have declared that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I do not know.
  • New King James Version
    You asked,‘ Who is this who hides counsel without knowledge?’ Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.
  • American Standard Version
    Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.
  • Holman Christian Standard Bible
    You asked,“ Who is this who conceals My counsel with ignorance?” Surely I spoke about things I did not understand, things too wonderful for me to know.
  • King James Version
    Who[ is] he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
  • New English Translation
    you asked,‘ Who is this who darkens counsel without knowledge?’ But I have declared without understanding things too wonderful for me to know.
  • World English Bible
    You asked,‘ Who is this who hides counsel without knowledge?’ therefore I have uttered that which I didn’t understand, things too wonderful for me, which I didn’t know.

交叉引用

  • สดุดี 139:6
    Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain. (niv)
  • โยบ 38:2
    “ Who is this that obscures my plans with words without knowledge? (niv)
  • สดุดี 131:1
    My heart is not proud, Lord, my eyes are not haughty; I do not concern myself with great matters or things too wonderful for me. (niv)
  • สดุดี 40:5
    Many, Lord my God, are the wonders you have done, the things you planned for us. None can compare with you; were I to speak and tell of your deeds, they would be too many to declare. (niv)
  • สุภาษิต 30:2-4
    Surely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding.I have not learned wisdom, nor have I attained to the knowledge of the Holy One.Who has gone up to heaven and come down? Whose hands have gathered up the wind? Who has wrapped up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know! (niv)