-
新標點和合本
求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。
-
新标点和合本
求你听我,我要说话;我问你,求你指示我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
求你听我,我要说话;我问你,求你让我知道。
-
和合本2010(神版-简体)
求你听我,我要说话;我问你,求你让我知道。
-
当代译本
你说,‘你且听着,我要发言。我来提问,你来回答。’
-
圣经新译本
求你听我,我要说话;我要问你,你要告诉我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
求你聽我,我要說話;我問你,求你讓我知道。
-
和合本2010(神版-繁體)
求你聽我,我要說話;我問你,求你讓我知道。
-
當代譯本
你說,『你且聽著,我要發言。我來提問,你來回答。』
-
聖經新譯本
求你聽我,我要說話;我要問你,你要告訴我。
-
呂振中譯本
你請聽,我要說話;我問你,求你指示我。
-
文理和合譯本
我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
-
文理委辦譯本
請聽我言、我將上問、願求指示。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我將言、求主聽我、將問主、願主指示我、
-
New International Version
“ You said,‘ Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.’
-
New International Reader's Version
“ You said,‘ Listen now, and I will speak. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.’
-
English Standard Version
‘ Hear, and I will speak; I will question you, and you make it known to me.’
-
New Living Translation
You said,‘ Listen and I will speak! I have some questions for you, and you must answer them.’
-
Christian Standard Bible
You said,“ Listen now, and I will speak. When I question you, you will inform me.”
-
New American Standard Bible
‘ Please listen, and I will speak; I will ask You, and You instruct me.’
-
New King James Version
Listen, please, and let me speak; You said,‘ I will question you, and you shall answer Me.’
-
American Standard Version
Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
You said,“ Listen now, and I will speak. When I question you, you will inform Me.”
-
King James Version
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
-
New English Translation
You said,‘ Pay attention, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
-
World English Bible
You said,‘ Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’