逐节对照
- Восточный перевод - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
 - 新标点和合本 - 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他的根盘绕石堆, 钻入石缝 。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他的根盘绕石堆, 钻入石缝 。
 - 当代译本 - 根茎盘绕石堆, 深深扎入石缝。
 - 圣经新译本 - 它的根缠绕石堆, 扎入石地之中。
 - 现代标点和合本 - 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
 - 和合本(拼音版) - 他的根盘绕石堆, 扎入石地。
 - New International Version - it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
 - New International Reader's Version - It wraps its roots around a pile of rocks. It tries to find places to grow among the stones.
 - English Standard Version - His roots entwine the stone heap; he looks upon a house of stones.
 - New Living Translation - Its roots grow down through a pile of stones; it takes hold on a bed of rocks.
 - Christian Standard Bible - His roots are intertwined around a pile of rocks. He looks for a home among the stones.
 - New American Standard Bible - His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.
 - New King James Version - His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.
 - Amplified Bible - His [godless] roots are wrapped around a pile of rocks, And he gazes at a house of stones.
 - American Standard Version - His roots are wrapped about the stone-heap, He beholdeth the place of stones.
 - King James Version - His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
 - New English Translation - It wraps its roots around a heap of stones and it looks for a place among stones.
 - World English Bible - His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
 - 新標點和合本 - 他的根盤繞石堆, 扎入石地。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的根盤繞石堆, 鑽入石縫 。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他的根盤繞石堆, 鑽入石縫 。
 - 當代譯本 - 根莖盤繞石堆, 深深扎入石縫。
 - 聖經新譯本 - 它的根纏繞石堆, 扎入石地之中。
 - 呂振中譯本 - 他的根盤繞着 石 堆, 扎入 了石溫室。
 - 現代標點和合本 - 他的根盤繞石堆, 扎入石地。
 - 文理和合譯本 - 根繞壘、深及石、
 - 文理委辦譯本 - 根繞壘、藤緣石、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 根盤壘上、入於石中、
 - Nueva Versión Internacional - hunden sus raíces en torno a un montón de piedras y buscan arraigarse entre ellas.
 - 현대인의 성경 - 뿌리를 돌 사이에 박아 튼튼하게 돌무더기에 엉겨 있을지라도
 - Новый Русский Перевод - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
 - La Bible du Semeur 2015 - il entrelace ses racines ╵à un monceau de pierres et elles se fraient un chemin ╵jusqu’au cœur des rochers.
 - リビングバイブル - 根は石地を伝い広がり、地下水にまで届く。
 - Nova Versão Internacional - entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
 - Hoffnung für alle - Die Wurzeln verzweigen sich über die Steine und finden einen Weg durch jede Ritze.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Rễ cây ăn sâu quanh đống đá; mọc chìa giữa đám sỏi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของเขาหยั่งลงไปในกองหิน เสาะหาที่จะชอนไชไป
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รากชอนไชและพันรอบหิน เขาหาที่เกาะกับหินให้แน่น
 - Thai KJV - รากของเขาเลื้อยไปเกาะกองหิน และหยั่งลงไปในซอกก้อนหิน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - รากของพวกเขาอาจจะเลื้อยพันรอบๆกองหิน และหยั่งลงไปในซอกหิน
 
交叉引用
- Аюб 18:16 - Корни его засохнут, и ветви его увянут.
 - Марк 11:20 - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
 - Исаия 40:24 - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
 - Исаия 5:24 - За это, как языки огня съедают солому и пламя пожирает сено, сгниют их корни, и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Вечного, Повелителя Сил, и презрели слово святого Бога Исраила.
 - Аюб 29:19 - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
 - Иеремия 12:1 - О Вечный, Ты всегда праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии. Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?
 - Иеремия 12:2 - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды. Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.
 - Иуда 1:12 - Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мёртвые, вырванные с корнем.