-
和合本2010(神版-简体)
农夫啊,你们要惭愧;修整葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦、小麦与田间的庄稼全都毁了。
-
新标点和合本
农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
农夫啊,你们要惭愧;修整葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦、小麦与田间的庄稼全都毁了。
-
当代译本
农夫啊,你们要忧伤!照料葡萄园的人啊,你们要哀号!因为田间的大麦和小麦全毁了。
-
圣经新译本
农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。
-
新標點和合本
農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
農夫啊,你們要慚愧;修整葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。
-
和合本2010(神版-繁體)
農夫啊,你們要慚愧;修整葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。
-
當代譯本
農夫啊,你們要憂傷!照料葡萄園的人啊,你們要哀號!因為田間的大麥和小麥全毀了。
-
聖經新譯本
農夫啊!你們要為大麥和小麥羞愧。修理葡萄園的啊!你們要哀號,因為田間的莊稼都破壞了。
-
呂振中譯本
耕地的人很失望,修理葡萄園的哀號着,為了大麥小麥而悲哀;因為田間的莊稼都壞掉了。
-
文理和合譯本
農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、
-
文理委辦譯本
土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、場師抱愧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
麥與麰麥、悉已罄盡、田間禾稼、歸於烏有、農夫絕望、治葡萄園者號哭、
-
New International Version
Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
-
New International Reader's Version
Farmers, be sad. Cry, you who grow vines. Mourn because the wheat and barley are gone. The crops in the fields are destroyed.
-
English Standard Version
Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
-
New Living Translation
Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley— all the crops of the field— are ruined.
-
Christian Standard Bible
Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
-
New American Standard Bible
Be ashamed, you farm workers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
-
New King James Version
Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
-
American Standard Version
Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
-
Holman Christian Standard Bible
Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
-
King James Version
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
-
New English Translation
Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.
-
World English Bible
Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.