<< 約珥書 2:17 >>

本节经文

  • 當代譯本
    讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間,哭泣懇求說:「耶和華啊,求你顧惜你的子民,不要讓外族人侮辱、譏笑你的產業說,『你們的上帝在哪裡呢?』」
  • 新标点和合本
    侍奉耶和华的祭司要在廊子和祭坛中间哭泣,说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:‘他们的神在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    事奉耶和华的祭司要在走廊和祭坛间哭泣,说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,在列国中成为笑柄。为何让人在万民中说‘他们的上帝在哪里’呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    事奉耶和华的祭司要在走廊和祭坛间哭泣,说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,在列国中成为笑柄。为何让人在万民中说‘他们的神在哪里’呢?”
  • 当代译本
    让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间,哭泣恳求说:“耶和华啊,求你顾惜你的子民,不要让外族人侮辱、讥笑你的产业说,‘你们的上帝在哪里呢?’”
  • 圣经新译本
    让事奉耶和华的祭司在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣,让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。不要使你的产业受羞辱,使他们在列国中成为笑谈。为什么容人在万民中讥笑说:‘他们的神在哪里呢?’”
  • 新標點和合本
    事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,列邦管轄他們。為何容列國的人說:「他們的神在哪裏」呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    事奉耶和華的祭司要在走廊和祭壇間哭泣,說:「耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,在列國中成為笑柄。為何讓人在萬民中說『他們的上帝在哪裏』呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    事奉耶和華的祭司要在走廊和祭壇間哭泣,說:「耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,在列國中成為笑柄。為何讓人在萬民中說『他們的神在哪裏』呢?」
  • 聖經新譯本
    讓事奉耶和華的祭司在聖殿的廊子和祭壇之間哭泣,讓他們說:“耶和華啊!求你憐恤你的子民。不要使你的產業受羞辱,使他們在列國中成為笑談。為甚麼容人在萬民中譏笑說:‘他們的神在哪裡呢?’”
  • 呂振中譯本
    伺候永恆主的祭司須要在廊子和祭壇之間哭泣,說:『永恆主啊,顧惜你人民哦!不要讓你的產業被羞辱,而在列國中令人談笑哦。為甚麼容人在列族之民中譏刺說:「他們的上帝在哪裏呢?」』
  • 文理和合譯本
    供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
  • 文理委辦譯本
    祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民民原文作業蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰彼之天主安在、○
  • New International Version
    Let the priests, who minister before the Lord, weep between the portico and the altar. Let them say,“ Spare your people, Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples,‘ Where is their God?’”
  • New International Reader's Version
    Let the priests who serve the Lord weep. Let them cry between the temple porch and the altar. Let them say,“ Lord, spare your people. Don’t let others make fun of them. Don’t let the nations laugh at them. Don’t let them tease your people and say,‘ Where is their God?’ ”
  • English Standard Version
    Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep and say,“ Spare your people, O Lord, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples,‘ Where is their God?’”
  • New Living Translation
    Let the priests, who minister in the Lord’s presence, stand and weep between the entry room to the Temple and the altar. Let them pray,“ Spare your people, Lord! Don’t let your special possession become an object of mockery. Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say,‘ Has the God of Israel left them?’”
  • Christian Standard Bible
    Let the priests, the LORD’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say,“ Have pity on your people, LORD, and do not make your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples,‘ Where is their God?’”
  • New American Standard Bible
    Let the priests, the Lord’s ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say,“ Spare Your people, Lord, And do not make Your inheritance a disgrace, With the nations jeering at them. Why should those among the peoples say,‘ Where is their God?’ ”
  • New King James Version
    Let the priests, who minister to the Lord, Weep between the porch and the altar; Let them say,“ Spare Your people, O Lord, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples,‘ Where is their God?’”
  • American Standard Version
    Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
  • Holman Christian Standard Bible
    Let the priests, the Lord’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say:“ Have pity on Your people, Lord, and do not make Your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples,‘ Where is their God?’”
  • King James Version
    Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where[ is] their God?
  • New English Translation
    Let the priests, those who serve the LORD, weep from the vestibule all the way back to the altar. Let them say,“ Have pity, O LORD, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb among the nations. Why should it be said among the peoples,“ Where is their God?”
  • World English Bible
    Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say,“ Spare your people, Yahweh, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples,‘ Where is their God?’”

交叉引用

  • 以西結書 8:16
    祂帶我來到耶和華殿的內院,在殿門口,走廊和祭壇中間約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方朝拜太陽。
  • 詩篇 79:10
    為何讓列邦說:「他們的上帝在哪裡?」求你讓我們親眼看見,也讓列邦都知道,你為自己被害的子民伸冤。
  • 詩篇 115:2
    為何讓列國說「他們的上帝在哪裡」?
  • 民數記 14:14-16
    一定會告訴迦南的居民。那裡的居民早已聽說你耶和華與以色列人同在,你面對面向他們顯現,你的雲彩停留在他們上面,你白天用雲柱、黑夜用火柱引導他們。如果你把他們全部消滅,那些聽過你威名的列國就會議論說,『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』
  • 詩篇 42:10
    仇敵的辱罵刺骨鑽心。他們整天對我說:「你的上帝在哪裡?」
  • 詩篇 74:10
    上帝啊,仇敵嘲笑你的名要到何時呢?他們要永無休止地辱罵你嗎?
  • 以賽亞書 37:20
    我們的上帝耶和華啊,現在求你從亞述王手中拯救我們,讓天下萬國都知道唯有你是耶和華。」
  • 彌迦書 7:10
    從前嘲笑我說「你的上帝耶和華在哪裡」的仇敵看見這事,都必滿面羞愧。我必親眼看見他們遭到報應,他們要像街上的泥土一樣被人踐踏。
  • 出埃及記 34:9
    說:「主啊,如果我在你面前蒙了恩,求你與我們同行。雖然百姓頑固不化,求你赦免我們的過犯和罪惡,接納我們做你的子民。」
  • 阿摩司書 7:5
    那時,我說:「主耶和華啊,求你停止吧!雅各那麼弱小,他怎麼受得了呢?」
  • 歷代志下 8:12
    所羅門在門廊前他所築的耶和華的壇上向耶和華獻燔祭,
  • 阿摩司書 7:2
    蝗蟲吃盡地上的青苗時,我說:「主耶和華啊,求你赦免!雅各那麼弱小,他怎麼受得了呢?」
  • 列王紀上 6:3
    殿前的門廊和殿一樣寬九米,深四米半。
  • 約珥書 1:9
    耶和華殿中的素祭和奠祭都停止了,事奉耶和華的祭司都哀傷。
  • 馬太福音 23:35
    因此,所有義人在地上所流的血,就是從義人亞伯的血,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒加利亞的血,都要歸到你們身上。
  • 以西結書 36:4-7
    因此,以色列的山嶺、溪流、幽谷、荒地、廢墟以及那些被外族人擄掠和譏諷的城邑啊,你們要聽主耶和華的話。』主耶和華說,『我要在怒火中斥責列國和以東,他們幸災樂禍,滿腹憤恨,把我的土地據為己有,侵佔其中的草場。』所以你要對以色列說預言,告訴以色列的山岡溪谷,耶和華這樣說,『因為你們曾遭受外族人的羞辱,我為你們滿懷義憤。所以我誓言要讓你們四圍的外族人也受羞辱。這是主耶和華說的。
  • 以賽亞書 63:17-19
    耶和華啊!你為何使我們偏離你的路,使我們硬著心不敬畏你呢?求你為了你的僕人,你的產業——以色列各支派而改變心意!你的聖民曾短暫地擁有你的聖所,如今它已被我們的敵人踏平。我們如此淪落,好像從未被你治理過,從來不屬於你。
  • 出埃及記 32:11-13
    摩西懇求他的上帝耶和華說:「耶和華啊,你為什麼要向你的子民發烈怒呢?這些子民是你親自用神蹟和大能從埃及領出來的。難道你要讓埃及人議論說你領他們出來是出於惡意,是為了在山野之間殺掉他們,從地上滅絕他們嗎?求你息怒,施憐憫,不要降禍給你的子民。求你顧念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列,你曾憑自己向他們起誓說,『我必使你們的後代像天上的星星那麼多。我應許給你們後代的這整片土地,我必賜給他們作永遠的產業。』」
  • 詩篇 89:51
    耶和華啊,你的仇敵嘲笑你所膏立的王,他們嘲笑他的一舉一動。
  • 歷代志下 7:20
    我必把你們從我賜給你們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使這殿在萬民中成為笑柄、被人嘲諷。
  • 何西阿書 14:2
    你要歸向耶和華,向祂懺悔說:「求你赦免我們的罪,施恩悅納我們,好叫我們以讚美為祭獻給你!
  • 但以理書 9:18-19
    我的上帝啊,求你側耳垂聽,睜眼眷顧我們荒涼的土地和屬於你名下的城。我們向你祈求,並非因為我們有什麼義行,乃是因為你充滿憐憫。主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你應允,立刻行動!我的上帝啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為這城和這民都屬於你的名下。」
  • 列王紀上 9:7
    我必把以色列人從我賜給他們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人嘲諷。
  • 詩篇 74:18-23
    耶和華啊,求你記住敵人對你的嘲笑和愚妄人對你的褻瀆。求你不要把你的子民交給仇敵,不要永遠對你受苦的子民棄置不顧。求你顧念你的應許,因地上黑暗之處充滿了暴力。求你不要讓受壓迫的人羞愧而去。願貧窮困苦的人讚美你的名。上帝啊,求你起來維護自己,別忘記愚妄人怎樣整天嘲笑你。不要對你仇敵的喧嚷置之不理,與你為敵的人不停地叫囂。
  • 詩篇 44:10-14
    你使我們在仇敵面前敗退,遭敵人擄掠。你使我們如被宰殺的羊,將我們分散在列國。你把我們廉價賣掉,視我們一文不值。你使我們遭四鄰辱罵,被周圍人譏諷、嘲笑。你使我們成為列國的笑柄,人們對我們連連搖頭。
  • 申命記 28:37
    「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場將很可怕,受盡嘲笑和譏諷。
  • 詩篇 42:3
    我不吃不喝,晝夜以淚洗面,人們整天譏笑我:「你的上帝在哪裡?」
  • 以西結書 20:9
    但我沒有這樣做,以免我的名在他們寄居的列邦面前被褻瀆。因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。
  • 以賽亞書 64:9-12
    耶和華啊,求你不要大發烈怒,不要永遠記著我們的罪惡。我們都是你的子民,求你垂顧我們。你的眾聖城已淪為荒場,甚至錫安已淪為荒場,耶路撒冷已淪為廢墟。我們那聖潔、華美的殿——我們祖先頌讚你的地方已被焚毀,我們珍愛的一切都被摧毀。耶和華啊,你怎能坐視不理呢?你仍然保持緘默,使我們重重地受罰嗎?
  • 申命記 32:27
    但我不願讓敵人誇口,宣稱這是他們的勝利,而非我的作為。』
  • 瑪拉基書 1:9
    現在,你們祈求上帝向我們施恩吧!然而,你們獻上這樣的祭物,祂怎會垂聽你們的祈求呢?
  • 詩篇 89:41
    路人都趁機劫掠他的財物,鄰居都嘲笑他。
  • 詩篇 79:4
    我們成了列國羞辱的對象,周圍的人都嗤笑、譏諷我們。
  • 約珥書 1:13
    祭司啊,穿著喪服痛哭吧;在祭壇前事奉的人啊,要哀號;我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜;因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
  • 馬太福音 27:43
    祂說信靠上帝,如果上帝喜悅祂,就讓上帝來救祂吧!因為祂自稱是上帝的兒子。」
  • 申命記 9:16-29
    看見你們為自己鑄造了牛犢像,得罪了你們的上帝耶和華,這麼快就偏離了耶和華吩咐你們走的道,就當著你們的面摔碎了那兩塊石版。「我又俯伏在耶和華面前,四十晝夜不吃不喝,因為你們犯了大罪,做耶和華憎惡的事,惹祂發怒。耶和華向你們發烈怒,要毀滅你們,我非常懼怕。但耶和華再次垂聽了我的祈求。耶和華對亞倫非常憤怒,以致要殺掉他,於是我也為他祈求。我焚燒了你們鑄造的罪惡之物——牛犢像,把它磨成細粉,撒在從山上流下來的溪水中。「你們在他備拉、瑪撒和基博羅·哈他瓦三番四次地觸怒耶和華。你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻背叛祂,不信靠祂,也不聽從祂。自從我認識你們以來,你們就不斷地背叛耶和華。「因為耶和華說要毀滅你們,我就俯伏在耶和華面前四十晝夜,向祂祈求說,『主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民!他們是你的產業,是你用大能的手從埃及拯救出來的。求你看在你僕人亞伯拉罕、以撒和雅各的份上,不要計較這個民族的頑固和罪惡,免得你帶領我們離開之地的人說,你不能把他們領到你應許給他們的地方,你憎惡他們,所以把他們帶到曠野殺了。他們畢竟是你的子民,你的產業,是你伸出大能的臂膀從埃及帶出來的。』
  • 尼希米記 9:36
    今天,我們淪為奴隸,在你賜給我們祖先的土地上,在你讓我們祖先享用其出產和各樣美物的土地上,我們淪為奴隸。