<< 約拿書 1:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿亦明告之以己逃避主、眾知此則懼甚、謂之曰、爾何為行此、
  • 新标点和合本
    他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那些人就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。
  • 当代译本
    之后,他就把怎样逃避耶和华的事告诉他们。众人知道后,万分恐惧,问他:“你怎么做出这种事?”
  • 圣经新译本
    众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。
  • 中文标准译本
    那些人就大大惧怕,对他说:“你做的这是什么呢?”原来那些人已经知道他逃避耶和华的面,因为他告诉了他们。
  • 新標點和合本
    他們就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那些人就大大懼怕,對他說:「你做的是甚麼事呢?」原來他們已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴了他們。
  • 當代譯本
    之後,他就把怎樣逃避耶和華的事告訴他們。眾人知道後,萬分恐懼,問他:「你怎麼做出這種事?」
  • 聖經新譯本
    眾人就大大懼怕,對他說:“你為甚麼這樣作呢?(“你為甚麼這樣作呢?”或譯:“你作的是甚麼呢?”)”那些人知道他躲避耶和華,原來約拿告訴了他們。
  • 呂振中譯本
    那些人就大大懼怕,對他說:『你幹的這事是甚麼事啊!』原來那些人已經知道他是避永恆主之面的,因為他告訴了他們了。
  • 中文標準譯本
    那些人大大懼怕,就問他:「你做的這是什麼呢?」原來那些人已經知道他逃避耶和華的面,因為他告訴了他們。
  • 文理和合譯本
    眾懼甚、謂之曰、爾所為何事、其人咸知彼乃逃避耶和華者、蓋已告之也、
  • 文理委辦譯本
    今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外。眾聞言則懼、曰、何可去也。
  • New International Version
    This terrified them and they asked,“ What have you done?”( They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
  • New International Reader's Version
    They found out he was running away from the Lord. That’s because he had told them. Then they became terrified. So they asked him,“ How could you do a thing like that?”
  • English Standard Version
    Then the men were exceedingly afraid and said to him,“ What is this that you have done!” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
  • New Living Translation
    The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the Lord.“ Oh, why did you do it?” they groaned.
  • Christian Standard Bible
    Then the men were seized by a great fear and said to him,“ What have you done?” The men knew he was fleeing from the LORD’s presence because he had told them.
  • New American Standard Bible
    Then the men became extremely afraid, and they said to him,“ How could you do this?” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
  • New King James Version
    Then the men were exceedingly afraid, and said to him,“ Why have you done this?” For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.
  • American Standard Version
    Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the men were even more afraid and said to him,“ What is this you’ve done?” The men knew he was fleeing from the Lord’s presence, because he had told them.
  • King James Version
    Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
  • New English Translation
    Hearing this, the men became even more afraid and said to him,“ What have you done?”( The men said this because they knew that he was trying to escape from the LORD, because he had previously told them.)
  • World English Bible
    Then the men were exceedingly afraid, and said to him,“ What have you done?” For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.

交叉引用

  • 約拿書 1:3
    約拿聞言遂起、欲逃至他施以避主、下至約帕、適遇有舟將往他施、則給以值、登舟偕往他施以避主、
  • 約伯記 27:22
    天主降災其身、不施矜恤、欲逃避天主手而不能、
  • 約書亞記 7:25
    約書亞曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是以色列人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
  • 撒母耳記下 24:3
    約押曰、無論民數多寡、惟願主爾之天主增益百倍、並使我主我王目睹之、我主我王何為欲行此事乎、
  • 但以理書 5:6-9
    則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、王大聲命召諸術士、迦勒底人、星士咸至、王告巴比倫哲士曰、有能讀斯文字、解其意以示我者、則必身衣紫紫或作絳下同袍、項垂金索、治理我國、位居第三、治理我國位居第三或作治理我國三分之一下同王之諸哲士入、俱不能讀文字、解意以示王、故伯沙撒王甚惶恐、面容變色、大臣驚駭、
  • 約翰福音 19:8
    彼拉多聞此益懼、