<< 约拿书 2:3 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    你把我丢入深海,丢入海的最深处;洪流围绕我,你的波浪、你的洪涛都漫过我。
  • 新标点和合本
    你将我投下深渊,就是海的深处;大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你将我投下深渊,直到海心;大水环绕我,你的波浪洪涛漫过我身。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你将我投下深渊,直到海心;大水环绕我,你的波浪洪涛漫过我身。
  • 当代译本
    你把我抛进深海,茫茫大海把我吞没,你的巨浪洪涛淹没我。
  • 圣经新译本
    你把我投入深海,在海洋的深处,大水环绕我;你的洪涛、你的波浪,都漫过我。
  • 新標點和合本
    你將我投下深淵,就是海的深處;大水環繞我,你的波浪洪濤都漫過我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你將我投下深淵,直到海心;大水環繞我,你的波浪洪濤漫過我身。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你將我投下深淵,直到海心;大水環繞我,你的波浪洪濤漫過我身。
  • 當代譯本
    你把我拋進深海,茫茫大海把我吞沒,你的巨浪洪濤淹沒我。
  • 聖經新譯本
    你把我投入深海,在海洋的深處,大水環繞我;你的洪濤、你的波浪,都漫過我。
  • 呂振中譯本
    你將我投下海中心、極深之處;大水環繞着我,你的洪濤、你的波浪、都漫過我。
  • 中文標準譯本
    你把我丟入深海,丟入海的最深處;洪流圍繞我,你的波浪、你的洪濤都漫過我。
  • 文理和合譯本
    爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
  • 文理委辦譯本
    爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主擲我於深淵、於海之中心、海水環繞我、主之波濤淹沒我、淹沒我或作流過我身
  • New International Version
    You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.
  • New International Reader's Version
    You threw me deep into the Mediterranean Sea. I was deep down in its waters. They were all around me. All your rolling waves were sweeping over me.
  • English Standard Version
    For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me.
  • New Living Translation
    You threw me into the ocean depths, and I sank down to the heart of the sea. The mighty waters engulfed me; I was buried beneath your wild and stormy waves.
  • Christian Standard Bible
    When you threw me into the depths, into the heart of the seas, the current overcame me. All your breakers and your billows swept over me.
  • New American Standard Bible
    For You threw me into the deep, Into the heart of the seas, And the current flowed around me. All Your breakers and waves passed over me.
  • New King James Version
    For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.
  • American Standard Version
    For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.
  • Holman Christian Standard Bible
    You threw me into the depths, into the heart of the seas, and the current overcame me. All Your breakers and Your billows swept over me.
  • King James Version
    For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
  • New English Translation
    You threw me into the deep waters, into the middle of the sea; the ocean current engulfed me; all the mighty waves you sent swept over me.
  • World English Bible
    For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.

交叉引用

  • 诗篇 42:7
    在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应;你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
  • 耶利米哀歌 3:54
  • 诗篇 69:1-2
    神哪,求你拯救我,因为众水临近,直至我的脖子!我陷入深深的沼泽中,没有立足之地;我进入众水的深处,洪流漫过我身。
  • 诗篇 69:14-15
    求你解救我脱离泥泞,不要让我陷下去;解救我脱离恨我的人,脱离众水的深处。求你不要让洪流漫过我,不要让深渊吞掉我,不要让深坑的口在我上面关闭。
  • 诗篇 88:5-8
    我被丢弃在死人中,如同躺在坟墓里被杀的人,不再被你记念,与你手的眷顾隔绝了。你把我放在最深的阴坑里,在黑暗之地,在幽深之处;你的怒火压在我身上,你用你一切的波浪苦待我。细拉你使认识我的人远离我,使我成为他们所憎恶的;我被囚禁,不能出来。
  • 约拿书 1:12-16
    约拿就对他们说:“你们把我抬起来,抛进海中,海就会为你们平静下来,因为我知道这场临到你们的大风暴是因我的缘故。”然而,那些人还是拼命划桨要回到陆地,却是不能,因为海浪越来越汹涌,冲向他们。他们就向耶和华呼求,说:“哦,耶和华啊,求你不要因这人性命的缘故使我们灭亡,不要把流无辜人血的罪归在我们身上!因为你,耶和华啊,是你照着你的意愿行了这事。”于是他们把约拿抬起来,抛进海中,海的怒涛就止息了。那些人大大敬畏耶和华,向耶和华献上祭物,并且许愿。