-
和合本2010(神版-简体)
我说:‘我从你眼前被驱逐,然而我仍要仰望你的圣殿。’
-
新标点和合本
我说:我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说:‘我从你眼前被驱逐,然而我仍要仰望你的圣殿。’
-
当代译本
我心想,你已经驱逐我离开你的面,但我要再瞻仰你的圣殿。
-
圣经新译本
我说:‘我虽从你眼前被赶逐,我仍要仰望你的圣殿。’
-
中文标准译本
我说:‘我从你眼前被驱逐了;我却要再次仰望你圣洁的殿!’
-
新標點和合本
我說:我從你眼前雖被驅逐,我仍要仰望你的聖殿。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說:『我從你眼前被驅逐,然而我仍要仰望你的聖殿。』
-
和合本2010(神版-繁體)
我說:『我從你眼前被驅逐,然而我仍要仰望你的聖殿。』
-
當代譯本
我心想,你已經驅逐我離開你的面,但我要再瞻仰你的聖殿。
-
聖經新譯本
我說:‘我雖從你眼前被趕逐,我仍要仰望你的聖殿。’
-
呂振中譯本
我心裏說:「我既被驅逐、離開你眼前,怎能再仰望你的聖殿堂呢?」
-
中文標準譯本
我說:『我從你眼前被驅逐了;我卻要再次仰望你聖潔的殿!』
-
文理和合譯本
我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
-
文理委辦譯本
子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言雖已絕絕原文作被逐於主之目前、猶有冀望、復得瞻仰主之聖殿、或作我言已絕於主前豈復得瞻仰主之聖殿乎
-
New International Version
I said,‘ I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’
-
New International Reader's Version
I said,‘ I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.’
-
English Standard Version
Then I said,‘ I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.’
-
New Living Translation
Then I said,‘ O Lord, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.’
-
Christian Standard Bible
And I said,“ I have been banished from your sight, yet I will look once more toward your holy temple.”
-
New American Standard Bible
So I said,‘ I have been cast out of Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’
-
New King James Version
Then I said,‘ I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.’
-
American Standard Version
And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
-
Holman Christian Standard Bible
But I said: I have been banished from Your sight, yet I will look once more toward Your holy temple.
-
King James Version
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
-
New English Translation
I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!
-
World English Bible
I said,‘ I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.’