<< 約拿書 2:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    我心靈發昏時,就想起耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你面前。
  • 新标点和合本
    我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我心灵发昏时,就想起耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你面前。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我心灵发昏时,就想起耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你面前。
  • 当代译本
    我的生命渐渐消逝的时候,我就想起了耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你面前。
  • 圣经新译本
    当我心灵疲弱时,我就思念耶和华;我的祷告直达你面前,进入你的圣殿。
  • 中文标准译本
    我的灵在我里面衰竭的时候,我就记念耶和华,我的祷告达到你面前,达到你圣洁的殿。
  • 新標點和合本
    我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我心靈發昏時,就想起耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你面前。
  • 當代譯本
    我的生命漸漸消逝的時候,我就想起了耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你面前。
  • 聖經新譯本
    當我心靈疲弱時,我就思念耶和華;我的禱告直達你面前,進入你的聖殿。
  • 呂振中譯本
    我的心在我身上發昏時,我想念到永恆主;我的禱告進入你的聖殿堂,達到你面前。
  • 中文標準譯本
    我的靈在我裡面虛弱的時候,我就記念耶和華,我的禱告達到你面前,達到你聖潔的殿。
  • 文理和合譯本
    我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、
  • 文理委辦譯本
    我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我心頹敗之時追憶主、我之祈禱達至主前、在主之聖殿、
  • New International Version
    “ When my life was ebbing away, I remembered you, Lord, and my prayer rose to you, to your holy temple.
  • New International Reader's Version
    “ When my life was nearly over, I remembered you, Lord. My prayer rose up to you. It reached you in your holy temple in heaven.
  • English Standard Version
    When my life was fainting away, I remembered the Lord, and my prayer came to you, into your holy temple.
  • New Living Translation
    As my life was slipping away, I remembered the Lord. And my earnest prayer went out to you in your holy Temple.
  • Christian Standard Bible
    As my life was fading away, I remembered the LORD, and my prayer came to you, to your holy temple.
  • New American Standard Bible
    While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.
  • New King James Version
    “ When my soul fainted within me, I remembered the Lord; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.
  • American Standard Version
    When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.
  • Holman Christian Standard Bible
    As my life was fading away, I remembered Yahweh. My prayer came to You, to Your holy temple.
  • King James Version
    When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
  • New English Translation
    When my life was ebbing away, I called out to the LORD, and my prayer came to your holy temple.
  • World English Bible
    “ When my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple.

交叉引用

  • 詩篇 18:6
    我在急難中求告耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音,我在他面前的呼求必進入他耳中。
  • 歷代志下 30:27
    那時,祭司和利未人起來,為百姓祝福。他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到他天上的聖所。
  • 詩篇 11:4
    耶和華在他的聖殿裏,耶和華在天上的寶座上;他的眼睛察看,他的眼目察驗世人。
  • 詩篇 143:5
    我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。
  • 約拿書 2:4
    我說:『我從你眼前被驅逐,然而我仍要仰望你的聖殿。』
  • 哈巴谷書 2:20
    惟耶和華在他的聖殿中,全地都當在他面前肅靜。
  • 詩篇 65:4
    你所揀選、使他親近你、住在你院中的,這人有福了!我們要因你居所、你聖殿的美福知足。
  • 詩篇 77:10-11
    我說,至高者右手的能力已改變,這是我的悲哀。我要記念耶和華所做的,要記念你古時的奇事;
  • 彌迦書 1:2
    萬民哪,你們都要聽!地和其上所有的,要留心聽!主耶和華要從他的聖殿指證你們的不是。
  • 詩篇 20:7
    有人靠車,有人靠馬,但我們要提耶和華-我們神的名。
  • 耶利米哀歌 3:21-26
    但我的心回轉過來,因此就有指望;因耶和華的慈愛,我們不致滅絕,因他的憐憫永不斷絕,每早晨,這都是新的;你的信實極其廣大!我心裏說:「耶和華是我的福分,因此,我要仰望他。」凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。人仰望耶和華,安靜等候他的救恩,這是好的。
  • 詩篇 43:5
    我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,我還要稱謝他,我當面的拯救,我的神。
  • 詩篇 27:13
    我深信在活人之地必得見耶和華的恩惠。
  • 詩篇 42:11
    我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,我還要稱謝他,我當面的拯救,我的神。
  • 詩篇 42:5
    我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,我還要稱謝他,我當面的拯救,
  • 哥林多後書 1:9-10
    自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的神。他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
  • 詩篇 119:81-83
    我渴想你的救恩身心耗盡,我仰望你的話。我因渴望你的話眼睛失明,說:「你何時安慰我呢?」我雖像煙薰的皮囊,卻不忘記你的律例。
  • 詩篇 22:14
    我如水被倒出,我的骨頭都脫了節,我的心如蠟,在我裏面熔化。
  • 希伯來書 12:3
    你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 以賽亞書 50:10
    你們當中有誰是敬畏耶和華,聽從他僕人的話語,卻行在黑暗中,沒有亮光的,當倚靠耶和華的名,仰賴自己的神。
  • 撒母耳記上 30:6
    大衛非常焦急,因為眾百姓為自己的兒女痛心,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華-他的神,堅定自己。