<< 約拿書 3:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,上帝就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 新标点和合本
    于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,上帝就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神察看他们的行为,见他们离开恶道,神就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
  • 当代译本
    上帝看见他们改邪归正,不再作恶,就怜悯他们,没有像所说的那样毁灭他们。
  • 圣经新译本
    神看见他们所作的,就是悔改离开恶行,神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
  • 中文标准译本
    神看到他们所行的——从邪恶的道路上转回了,神就施怜悯,没有降下原先所说的要降在他们身上的灾祸。
  • 新標點和合本
    於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神察看他們的行為,見他們離開惡道,神就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 當代譯本
    上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就憐憫他們,沒有像所說的那樣毀滅他們。
  • 聖經新譯本
    神看見他們所作的,就是悔改離開惡行,神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
  • 呂振中譯本
    上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 中文標準譯本
    神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
  • 文理和合譯本
    上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
  • 文理委辦譯本
    於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • New International Version
    When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he relented and did not bring on them the destruction he had threatened.
  • New International Reader's Version
    God saw what they did. He saw that they stopped doing what was evil. So he took pity on them. He didn’t destroy them as he had said he would.
  • English Standard Version
    When God saw what they did, how they turned from their evil way, God relented of the disaster that he had said he would do to them, and he did not do it.
  • New Living Translation
    When God saw what they had done and how they had put a stop to their evil ways, he changed his mind and did not carry out the destruction he had threatened.
  • Christian Standard Bible
    God saw their actions— that they had turned from their evil ways— so God relented from the disaster he had threatened them with. And he did not do it.
  • New American Standard Bible
    When God saw their deeds, that they turned from their evil way, then God relented of the disaster which He had declared He would bring on them. So He did not do it.
  • New King James Version
    Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.
  • American Standard Version
    And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then God saw their actions— that they had turned from their evil ways— so God relented from the disaster He had threatened to do to them. And He did not do it.
  • King James Version
    And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did[ it] not.
  • New English Translation
    When God saw their actions– they turned from their evil way of living!– God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.
  • World English Bible
    God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn’t do it.

交叉引用

  • 耶利米書 18:8
    我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 阿摩司書 7:6
    耶和華對這事改變心意,主耶和華說:「這災也可免了。」
  • 出埃及記 32:14
    於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
  • 列王紀上 21:27-29
    亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:「亞哈在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
  • 阿摩司書 7:3
    耶和華對這事改變心意,耶和華說:「這災可以免了。」
  • 約伯記 33:27-28
    他在人前歌唱說:『我犯了罪,顛倒是非,卻沒有受該得的報應。上帝救贖我的性命免入地府,我的生命也必見光。』
  • 耶利米書 31:18-20
    我聽見以法蓮為自己悲嘆說:『你管教我,我便受管教,我如未馴服的牛犢。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華-我的上帝。我背離以後就懊悔,受教以後就捶胸;我因擔當年輕時的凌辱就抱愧蒙羞。』以法蓮是我的愛子嗎?是我喜歡的孩子嗎?我每逢責備他,仍深顧念他。因此,我的心腸牽掛着他,我必要憐憫他。這是耶和華說的。
  • 約珥書 2:13
    你們要撕裂心腸,不要撕裂衣服。歸向耶和華-你們的上帝,因為他有恩惠,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且會改變心意,不降那災難。
  • 路加福音 11:32
    在審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,比約拿更大的在這裏!」
  • 路加福音 15:20
    於是他起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱着他,連連親他。
  • 約拿書 4:2
    他就向耶和華禱告,說:「耶和華啊,這不就是我仍在本國的時候所說的嗎?我知道你是有恩惠,有憐憫的上帝,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且會改變心意,不降那災難。我就是因為這樣,才急速逃往他施去的呀!