<< Josué 10:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基遍人就派人到吉甲的营中约书亚那里,说:“不要袖手不顾你的仆人,求你赶快上来拯救我们,帮助我们,因为住山区亚摩利人的诸王已经联合来攻击我们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    基遍人就派人到吉甲的营中约书亚那里,说:“不要袖手不顾你的仆人,求你赶快上来拯救我们,帮助我们,因为住山区亚摩利人的诸王已经联合来攻击我们。”
  • 当代译本
    基遍人派人去吉甲告诉约书亚说:“住在山区的亚摩利众王正联合起来攻打我们,求你赶快来救我们!不要不顾你的仆人。”
  • 圣经新译本
    基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。”
  • 新標點和合本
    基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基遍人就派人到吉甲的營中約書亞那裏,說:「不要袖手不顧你的僕人,求你趕快上來拯救我們,幫助我們,因為住山區亞摩利人的諸王已經聯合來攻擊我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基遍人就派人到吉甲的營中約書亞那裏,說:「不要袖手不顧你的僕人,求你趕快上來拯救我們,幫助我們,因為住山區亞摩利人的諸王已經聯合來攻擊我們。」
  • 當代譯本
    基遍人派人去吉甲告訴約書亞說:「住在山區的亞摩利眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」
  • 聖經新譯本
    基遍人就派人到吉甲營中約書亞那裡去,說:“不可丟棄你的僕人,求你快快上我們這裡來拯救我們、幫助我們;因為住在山地的亞摩利人所有的王都集合起來攻擊我們。”
  • 呂振中譯本
    基遍人就打發人往吉甲營中去見約書亞,說:『你不要袖手不顧你僕人;求你趕快上我們這裏來拯救我們,幫助我們;因為住山地的亞摩利人所有的王都集合了來攻擊我們了。』
  • 文理和合譯本
    基遍人遣使至吉甲營、見約書亞曰、居山之亞摩利諸王、集以攻我、請爾速來、救助爾僕、勿遲、
  • 文理委辦譯本
    基遍人遣使至吉甲營、見約書亞、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之亞摩哩王、集以攻我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基遍人遣人往吉甲、進營見約書亞曰、莫袖手不顧僕等、速來救我助我、蓋居山之亞摩利諸王、集以攻我、
  • New International Version
    The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal:“ Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us.”
  • New International Reader's Version
    Joshua was in the camp at Gilgal. The people of Gibeon sent a message to him there. They said,“ Don’t desert us. We serve you. Come up to us quickly! Save us! Help us! All the Amorite kings from the central hill country have gathered their armies together to fight against us.”
  • English Standard Version
    And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying,“ Do not relax your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us.”
  • New Living Translation
    The men of Gibeon quickly sent messengers to Joshua at his camp in Gilgal.“ Don’t abandon your servants now!” they pleaded.“ Come at once! Save us! Help us! For all the Amorite kings who live in the hill country have joined forces to attack us.”
  • Christian Standard Bible
    Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal:“ Don’t give up on your servants. Come quickly and save us! Help us, for all the Amorite kings living in the hill country have joined forces against us.”
  • New American Standard Bible
    Then the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying,“ Do not abandon your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live in the hill country have assembled against us.”
  • New King James Version
    And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying,“ Do not forsake your servants; come up to us quickly, save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered together against us.”
  • American Standard Version
    And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill- country are gathered together against us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal:“ Don’t abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, for all the Amorite kings living in the hill country have joined forces against us.”
  • King James Version
    And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
  • New English Translation
    The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp in Gilgal,“ Do not abandon your subjects! Rescue us! Help us! For all the Amorite kings living in the hill country are attacking us.”
  • World English Bible
    The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying,“ Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.”

交叉引用

  • Josué 9:6
    Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites,“ We have come from a distant country; make a treaty with us.” (niv)
  • Josué 5:10
    On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover. (niv)
  • Josué 9:24-25
    They answered Joshua,“ Your servants were clearly told how the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this.We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.” (niv)
  • 2 Reis 4 24
    She saddled the donkey and said to her servant,“ Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.” (niv)
  • Deuteronômio 1:15
    So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you— as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials. (niv)
  • Salmos 125:2
    As the mountains surround Jerusalem, so the Lord surrounds his people both now and forevermore. (niv)
  • Isaías 33:22
    For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; it is he who will save us. (niv)
  • Lucas 1:39
    At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea, (niv)
  • Josué 9:15
    Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath. (niv)
  • Josué 21:11
    They gave them Kiriath Arba( that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah.( Arba was the forefather of Anak.) (niv)