<< 約書亞記 14:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    求你将耶和华那日应许我的这山地给我;那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请你将耶和华那日所说的这山区给我。那日你也曾听说,这里有亚衲族人,以及宽大坚固的城,或许耶和华会照他所说的与我同在,我就把他们赶出去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    请你将耶和华那日所说的这山区给我。那日你也曾听说,这里有亚衲族人,以及宽大坚固的城,或许耶和华会照他所说的与我同在,我就把他们赶出去。”
  • 当代译本
    现在,求你照耶和华当日向我应许的,把这山区赐给我。你亲耳听到那里有亚衲人,他们的城池高大坚固。但如果耶和华与我同在,我必照着祂的应许把这些人赶走。”
  • 圣经新译本
    现在求你把耶和华那日所应许的这山地赐给我;因为那天你也曾听见那里有亚衲人,又有宽大坚固的城;也许耶和华与我同在,我就可以把他们赶出去,正如耶和华所应许的。”
  • 新標點和合本
    求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裏有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的與我同在,我就把他們趕出去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請你將耶和華那日所說的這山區給我。那日你也曾聽說,這裏有亞衲族人,以及寬大堅固的城,或許耶和華會照他所說的與我同在,我就把他們趕出去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請你將耶和華那日所說的這山區給我。那日你也曾聽說,這裏有亞衲族人,以及寬大堅固的城,或許耶和華會照他所說的與我同在,我就把他們趕出去。」
  • 當代譯本
    現在,求你照耶和華當日向我應許的,把這山區賜給我。你親耳聽到那裡有亞衲人,他們的城池高大堅固。但如果耶和華與我同在,我必照著祂的應許把這些人趕走。」
  • 聖經新譯本
    現在求你把耶和華那日所應許的這山地賜給我;因為那天你也曾聽見那裡有亞衲人,又有寬大堅固的城;也許耶和華與我同在,我就可以把他們趕出去,正如耶和華所應許的。”
  • 呂振中譯本
    現在求你將永恆主當日說過的這山地給我;因為你當日也聽說那裏有亞衲人、和闊大堅固的城;或者永恆主和我同在,我就把他們趕出。』
  • 文理和合譯本
    求爾以耶和華當日所許之山地予我、爾曾聞亞衲族在彼、邑垣宏固、庶耶和華偕我、使我逐之、如其所言、
  • 文理委辦譯本
    爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今求以當時許我之山、賜我為業、其時爾聞在彼有亞衲族人、其城垣高大鞏固、若夢主祐我、則可逐之、如主所許、
  • New International Version
    Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.”
  • New International Reader's Version
    So give me this hill country. The Lord promised it to me that day. At that time you yourself heard that the Anakites were living there. You also heard that their cities were large and had high walls around them. But I’ll drive them out, just as the Lord said I would. He will help me do it.”
  • English Standard Version
    So now give me this hill country of which the Lord spoke on that day, for you heard on that day how the Anakim were there, with great fortified cities. It may be that the Lord will be with me, and I shall drive them out just as the Lord said.”
  • New Living Translation
    So give me the hill country that the Lord promised me. You will remember that as scouts we found the descendants of Anak living there in great, walled towns. But if the Lord is with me, I will drive them out of the land, just as the Lord said.”
  • Christian Standard Bible
    Now give me this hill country the LORD promised me on that day, because you heard then that the Anakim are there, as well as large fortified cities. Perhaps the LORD will be with me and I will drive them out as the LORD promised.”
  • New American Standard Bible
    Now then, give me this hill country about which the Lord spoke on that day, for you heard on that day that Anakim were there, with great fortified cities; perhaps the Lord will be with me, and I will drive them out just as the Lord has spoken.”
  • New King James Version
    Now therefore, give me this mountain of which the Lord spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and that the cities were great and fortified. It may be that the Lord will be with me, and I shall be able to drive them out as the Lord said.”
  • American Standard Version
    Now therefore give me this hill- country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now give me this hill country the Lord promised me on that day, because you heard then that the Anakim are there, as well as large fortified cities. Perhaps the Lord will be with me and I will drive them out as the Lord promised.”
  • King James Version
    Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims[ were] there, and[ that] the cities[ were] great[ and] fenced: if so be the LORD[ will be] with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
  • New English Translation
    Now, assign me this hill country which the LORD promised me at that time! No doubt you heard at that time that the Anakites live there in large, fortified cities. But, assuming the LORD is with me, I will conquer them, as the LORD promised.”
  • World English Bible
    Now therefore give me this hill country, of which Yahweh spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that Yahweh will be with me, and I shall drive them out, as Yahweh said.”

交叉引用

  • 民數記 13:33
    我們在那裏看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」 (cunpt)
  • 民數記 13:28
    然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。 (cunpt)
  • 羅馬書 8:31
    既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢? (cunpt)
  • 腓立比書 4:13
    我靠着那加給我力量的,凡事都能做。 (cunpt)
  • 希伯來書 11:33
    他們因着信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口, (cunpt)
  • 詩篇 60:12
    我們倚靠神才得施展大能,因為踐踏我們敵人的就是他。 (cunpt)
  • 詩篇 118:10-12
    萬民圍繞我,我靠耶和華的名必剿滅他們。他們環繞我,圍困我,我靠耶和華的名必剿滅他們。他們如同蜂子圍繞我,好像燒荊棘的火,必被熄滅;我靠耶和華的名,必剿滅他們。 (cunpt)
  • 約書亞記 15:14
    迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買; (cunpt)
  • 歷代志下 14:11
    亞撒呼求耶和華-他的神說:「耶和華啊,惟有你能幫助軟弱的,勝過強盛的。耶和華-我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」 (cunpt)
  • 詩篇 18:32-34
    惟有那以力量束我的腰、使我行為完全的,他是神。他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開銅弓。 (cunpt)
  • 約書亞記 11:21-22
    當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」 (cunpt)
  • 詩篇 27:1-3
    耶和華是我的亮光,是我的拯救,我還怕誰呢?耶和華是我性命的保障,我還懼誰呢?那作惡的就是我的仇敵,前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。雖有軍兵安營攻擊我,我的心也不害怕;雖然興起刀兵攻擊我,我必仍舊安穩。 (cunpt)
  • 民數記 14:8-9
    耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」 (cunpt)
  • 詩篇 44:3
    因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得勝,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。 (cunpt)
  • 民數記 21:34
    耶和華對摩西說:「不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」 (cunpt)
  • 士師記 1:20
    以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 (cunpt)