<< 約書亞記 15:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
  • 和合本2010(神版-简体)
    这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
  • 当代译本
    从巴拉向西绕到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒仑,到伯·示麦,经亭拿,
  • 圣经新译本
    又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
  • 新標點和合本
    又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
  • 當代譯本
    從巴拉向西繞到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒崙,到伯·示麥,經亭拿,
  • 聖經新譯本
    又從巴拉向西繞到西珥山,經過耶琳山坡的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥,經過亭納;
  • 呂振中譯本
    又從巴拉往西繞到西珥山,過到耶琳阪坡的北邊(耶琳就是基撒崙);又下伯示麥,過亭納;
  • 文理和合譯本
    自巴拉轉西、至西珥山、經耶琳山之北、耶琳即基撒崙、下至伯示麥、越亭納、
  • 文理委辦譯本
    環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、即基撒倫北、下至伯示麥、及亭拿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其界自巴拉轉西、向西珥山、至耶琳山之北、耶琳山即基撒倫、下至伯示麥、由此至亭拿、
  • New International Version
    Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim( that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
  • New International Reader's Version
    Then it curved west from Kiriath Jearim to Mount Seir. It ran along the north slope of Mount Kesalon. It continued down to Beth Shemesh and crossed over to Timnah.
  • English Standard Version
    And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim( that is, Chesalon), and goes down to Beth-shemesh and passes along by Timnah.
  • New Living Translation
    The boundary circled west of Baalah to Mount Seir, passed along to the town of Kesalon on the northern slope of Mount Jearim, and went down to Beth shemesh and on to Timnah.
  • Christian Standard Bible
    The border turned westward from Baalah to Mount Seir, went to the northern slope of Mount Jearim( that is, Chesalon), descended to Beth-shemesh, and proceeded to Timnah.
  • New American Standard Bible
    The border turned from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north( that is, Chesalon), and went down to Beth shemesh and continued through Timnah.
  • New King James Version
    Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north( which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.
  • American Standard Version
    and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north( the same is Chesalon), and went down to Beth- shemesh, and passed along by Timnah;
  • Holman Christian Standard Bible
    The border turned westward from Baalah to Mount Seir, went to the northern slope of Mount Jearim( that is, Chesalon), descended to Beth-shemesh, and proceeded to Timnah.
  • King James Version
    And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which[ is] Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
  • New English Translation
    It then turned from Baalah westward to Mount Seir, crossed to the slope of Mount Jearim on the north( that is Kesalon), descended to Beth Shemesh, and crossed to Timnah.
  • World English Bible
    and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim( also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;

交叉引用

  • 士師記 14:1
    參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。 (cunpt)
  • 士師記 14:5
    參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。 (cunpt)
  • 創世記 38:12-13
    過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。有人告訴她瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」 (cunpt)
  • 約書亞記 15:57
    該隱、基比亞、亭納,共十座城,還有屬城的村莊。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 6:12-21
    牛直行大道,往伯‧示麥去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首領跟在後面,直到伯‧示麥的境界。伯‧示麥人正在平原收割麥子,舉目看見約櫃,就歡喜了。車到了伯‧示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大磐石,他們把車劈了,將兩隻母牛獻給耶和華為燔祭。利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大磐石上。當日伯‧示麥人將燔祭和平安祭獻給耶和華。非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。非利士人獻給耶和華作賠罪的金痔瘡像,就是這些:一個是為亞實突,一個是為迦薩,一個是為亞實基倫,一個是為迦特,一個是為以革倫。金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及大磐石。這磐石是放耶和華約櫃的,到今日還在伯‧示麥人約書亞的田間。耶和華因伯‧示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們七十人;那時有五萬人在那裏。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。伯‧示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」於是打發人去見基列‧耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧!」 (cunpt)