-
和合本2010(神版-简体)
你们每支派要选三个人,我好派他们去,他们要起身走遍那地,按照各支派应得的地业写明,然后回到我这里来。
-
新标点和合本
你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明,就回到我这里来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们每支派要选三个人,我好派他们去,他们要起身走遍那地,按照各支派应得的地业写明,然后回到我这里来。
-
当代译本
你们每支派要派出三个人,我要差他们去侦察,按各支派应得的土地绘制地图,然后回来禀告我。
-
圣经新译本
你们每支派要选出三个人,我要派他们去;他们要起程走遍那地,把各支派的产业描绘下来,然后回到我这里。
-
新標點和合本
你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按着各支派應得的地業寫明,就回到我這裏來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們每支派要選三個人,我好派他們去,他們要起身走遍那地,按照各支派應得的地業寫明,然後回到我這裏來。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們每支派要選三個人,我好派他們去,他們要起身走遍那地,按照各支派應得的地業寫明,然後回到我這裏來。
-
當代譯本
你們每支派要派出三個人,我要差他們去偵察,按各支派應得的土地繪製地圖,然後回來稟告我。
-
聖經新譯本
你們每支派要選出三個人,我要派他們去;他們要起程走遍那地,把各支派的產業描繪下來,然後回到我這裡。
-
呂振中譯本
你們每族派要自備三個人,我要打發他們去;他們要起身,走遍那地,按着各族派應得的產業繪畫下來,然後回到我這裏來。
-
文理和合譯本
爾於各支派中、宜簡三人、我將遣之周行其地、循所應得之業繪圖、歸而就我、
-
文理委辦譯本
宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當各支派選三人、我遣之周行斯地、循各支派應得之業、繪圖而歸見我、
-
New International Version
Appoint three men from each tribe. I will send them out to make a survey of the land and to write a description of it, according to the inheritance of each. Then they will return to me.
-
New International Reader's Version
Appoint three men from each tribe. I’ll send them to map out the land. Then they’ll write a report about its features. The report will point out the share of land each tribe will receive. Then the men will return to me.
-
English Standard Version
Provide three men from each tribe, and I will send them out that they may set out and go up and down the land. They shall write a description of it with a view to their inheritances, and then come to me.
-
New Living Translation
Select three men from each tribe, and I will send them out to explore the land and map it out. They will then return to me with a written report of their proposed divisions of their new homeland.
-
Christian Standard Bible
Appoint for yourselves three men from each tribe, and I will send them out. They are to go and survey the land, write a description of it for the purpose of their inheritance, and return to me.
-
New American Standard Bible
Provide for yourselves three men from each tribe so that I may send them, and that they may arise and walk through the land and write a description of it according to their inheritance; then they shall return to me.
-
New King James Version
Pick out from among you three men for each tribe, and I will send them; they shall rise and go through the land, survey it according to their inheritance, and come back to me.
-
American Standard Version
Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
Appoint for yourselves three men from each tribe, and I will send them out. They are to go and survey the land, write a description of it for the purpose of their inheritance, and return to me.
-
King James Version
Give out from among you three men for[ each] tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come[ again] to me.
-
New English Translation
Pick three men from each tribe. I will send them out to walk through the land and make a map of it for me.
-
World English Bible
Appoint for yourselves three men from each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; then they shall come to me.