<< 约书亚记 19:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又转到向日出方向的伯‧大衮,达到细步纶;又往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼业,也通到迦步勒的左边,
  • 和合本2010(神版-简体)
    又转到向日出方向的伯‧大衮,达到细步纶;又往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼业,也通到迦步勒的左边,
  • 当代译本
    然后向东到伯·大衮与西布伦,北到伊弗他·伊勒谷,经伯·以墨和尼业直到迦步勒的北部;
  • 圣经新译本
    又转往日出的方向,到伯.大衮,延伸到细步纶,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼业,又伸展到迦布勒的左边,
  • 新標點和合本
    轉向日出之地,到伯‧大袞,達到細步綸;往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又轉到向日出方向的伯‧大袞,達到細步綸;又往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又轉到向日出方向的伯‧大袞,達到細步綸;又往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊,
  • 當代譯本
    然後向東到伯·大袞與西布倫,北到伊弗他·伊勒谷,經伯·以墨和尼業直到迦步勒的北部;
  • 聖經新譯本
    又轉往日出的方向,到伯.大袞,延伸到細步綸,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼業,又伸展到迦布勒的左邊,
  • 呂振中譯本
    又對着日出的方向轉到伯大袞,和細步綸接觸,往北又和伊弗他伊勒接觸,就在伯以墨和尼業那裏,左邊又出到迦步勒,
  • 文理和合譯本
    轉往日出之所、至伯大袞、及細布倫、轉北至伊弗他伊勒谷、及伯以墨、尼業、達於迦步勒之左、
  • 文理委辦譯本
    東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    轉而往東至伯大袞、北至西布倫、及伊弗他伊勒谷、又至伯以墨、尼業、亦至迦卜左、
  • New International Version
    It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Kabul on the left.
  • New International Reader's Version
    Then it turned east toward Beth Dagon. It touched Zebulun and the Valley of Iphtah El. It went north to Beth Emek and Neiel. It went past Kabul on the left.
  • English Standard Version
    then it turns eastward, it goes to Beth-dagon, and touches Zebulun and the Valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel. Then it continues in the north to Cabul,
  • New Living Translation
    then it turned east toward Beth dagon, and ran as far as Zebulun in the valley of Iphtah el, going north to Beth emek and Neiel. It then continued north to Cabul,
  • Christian Standard Bible
    It turned eastward to Beth-dagon, reached Zebulun and Iphtah-el Valley, north toward Beth-emek and Neiel, and went north to Cabul,
  • New American Standard Bible
    It turned toward the east to Beth dagon and reached Zebulun, and to the Valley of Iphtahel northward to Beth emek and Neiel; then it proceeded on north to Cabul,
  • New King James Version
    It turned toward the sunrise to Beth Dagon; and it reached to Zebulun and to the Valley of Jiphthah El, then northward beyond Beth Emek and Neiel, bypassing Cabul which was on the left,
  • American Standard Version
    and it turned toward the sunrising to Beth- dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah- el northward to Beth- emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,
  • Holman Christian Standard Bible
    It turned eastward to Beth-dagon, passed Zebulun and the Valley of Iphtah-el, north toward Beth-emek and Neiel, and went north to Cabul,
  • King James Version
    And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
  • New English Translation
    It turned eastward toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El to the north, as well as the Valley of Emek and Neiel, and extended to Cabul on the north
  • World English Bible
    It turned toward the sunrise to Beth Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah El northward to Beth Emek and Neiel. It went out to Cabul on the left hand,

交叉引用

  • 列王纪上 9:13
    说:“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 撒母耳记上 5:2
    非利士人将神的约柜抬进大衮庙,放在大衮的旁边。