<< 約書亞記 2:16 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
  • 新标点和合本
    她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们;要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她对他们说:“你们暂且往山上去,免得追赶的人遇见你们。要在那里躲藏三天,等追赶的人回来,你们才可以走自己的路。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她对他们说:“你们暂且往山上去,免得追赶的人遇见你们。要在那里躲藏三天,等追赶的人回来,你们才可以走自己的路。”
  • 当代译本
    并对他们说:“你们往山上去,免得被追捕的人发现。你们要在那里躲三天,等追捕的人回城以后才可以走。”
  • 圣经新译本
    她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她對他們說:「你們暫且往山上去,免得追趕的人遇見你們。要在那裏躲藏三天,等追趕的人回來,你們才可以走自己的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她對他們說:「你們暫且往山上去,免得追趕的人遇見你們。要在那裏躲藏三天,等追趕的人回來,你們才可以走自己的路。」
  • 當代譯本
    並對他們說:「你們往山上去,免得被追捕的人發現。你們要在那裡躲三天,等追捕的人回城以後才可以走。」
  • 聖經新譯本
    她對他們二人說:“你們要到山上去,免得追趕的人遇上你們;你們要在那裡躲藏三天,等追趕的人回城,然後你們才可以走你們的路。”
  • 呂振中譯本
    她對他們說:『你們且往山地上去,免得追趕的人襲擊你們;你們要在那裏藏匿着三天,等追趕的人回來,然後你們才可以走你們的路。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、當往於山、免追者遇爾、自匿三日、迨追者返、然後前行、
  • 文理委辦譯本
    謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、當往於山、在彼自匿三日、恐追者遇爾、迨追者返、然後前行、前行原文作行爾路
  • New International Version
    She said to them,“ Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way.”
  • New International Reader's Version
    She said to them,“ Go up into the hills. The men chasing you won’t be able to find you. Hide yourselves there for three days until they return. Then you can go on your way.”
  • English Standard Version
    And she said to them,“ Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way.”
  • New Living Translation
    “ Escape to the hill country,” she told them.“ Hide there for three days from the men searching for you. Then, when they have returned, you can go on your way.”
  • Christian Standard Bible
    “ Go to the hill country so that the men pursuing you won’t find you,” she said to them.“ Hide there for three days until they return; afterward, go on your way.”
  • New American Standard Bible
    And she said to them,“ Go to the hill country, so that the pursuers will not encounter you, and hide yourselves there for three days until the pursuers return. Then afterward you may go on your way.”
  • New King James Version
    And she said to them,“ Get to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide there three days, until the pursuers have returned. Afterward you may go your way.”
  • American Standard Version
    And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go to the hill country so that the men pursuing you won’t find you,” she said to them.“ Hide yourselves there for three days until they return; afterward, go on your way.”
  • King James Version
    And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
  • New English Translation
    She told them,“ Head to the hill country, so the ones chasing you don’t find you. Hide from them there for three days, long enough for those chasing you to return. Then you can be on your way.”
  • World English Bible
    She said to them,“ Go to the mountain, lest the pursuers find you. Hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way.”

交叉引用

  • 雅各書 2:25
    妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?
  • 詩篇 11:1
    我是投靠耶和華;你們怎麼對我說:你當像鳥飛往你的山去。
  • 約書亞記 2:22
    二人到山上,在那裏住了三天,等着追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不着。
  • 撒母耳記上 23:14
    大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。
  • 撒母耳記上 23:29
    大衛從那裏上去,住在隱‧基底的山寨裏。