<< 約書亞記 2:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    凡出爾門、入衢遇害、血歸其首、我則無辜、惟偕居爾家者、有人害之、血歸我首、
  • 新标点和合本
    凡出了你家门往街上去的,他的罪必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
  • 当代译本
    倘若有人因离开这房子跑到街上而遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。
  • 圣经新译本
    任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。
  • 新標點和合本
    凡出了你家門往街上去的,他的罪必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    凡離開你家門往街上去的,他的血必歸到自己頭上,與我們無關;凡在你家裏的,若有人下手害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    凡離開你家門往街上去的,他的血必歸到自己頭上,與我們無關;凡在你家裏的,若有人下手害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 當代譯本
    倘若有人因離開這房子跑到街上而遭遇不測,我們不負任何責任。我們一定保證屋內所有人的性命安全。
  • 聖經新譯本
    任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋裡的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 呂振中譯本
    凡出了你家門到外邊去的,流他血的罪就必歸到他自己的頭上,與我們無干;凡在你家裏的、若有人下手害他,流他血的罪總要歸到我們頭上。
  • 文理委辦譯本
    如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡出爾家門往外者、若遇害、死由自取、死由自取原文作其血必歸于其首我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、罪則歸我原文作其血必歸我之首
  • New International Version
    If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them.
  • New International Reader's Version
    None of you must go out into the street. If you do, anything that happens to you will be your own fault. We won’t be responsible. But if anyone hurts someone who is inside the house with you, it will be our fault. We will be responsible.
  • English Standard Version
    Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
  • New Living Translation
    If they go out into the street and are killed, it will not be our fault. But if anyone lays a hand on people inside this house, we will accept the responsibility for their death.
  • Christian Standard Bible
    If anyone goes out the doors of your house, his death will be his own fault, and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his death will be our fault.
  • New American Standard Bible
    And it shall come about that anyone who goes out of the doors of your house outside will have his blood on his own head, and we will be innocent; but anyone who is with you in the house, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
  • New King James Version
    So it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we will be guiltless. And whoever is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.
  • American Standard Version
    And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
  • Holman Christian Standard Bible
    If anyone goes out the doors of your house, his blood will be on his own head, and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his blood will be on our heads.
  • King James Version
    And it shall be,[ that] whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood[ shall be] upon his head, and we[ will be] guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood[ shall be] on our head, if[ any] hand be upon him.
  • New English Translation
    Anyone who leaves your house will be responsible for his own death– we are innocent in that case! But if anyone with you in the house is harmed, we will be responsible.
  • World English Bible
    It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.

交叉引用

  • 以西結書 33:4-5
    凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
  • 使徒行傳 27:31
    保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、
  • 使徒行傳 18:6
    猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 列王紀上 2:32
    彼刃擊二人、較己尤義尤善者、即以色列軍長、尼珥子押尼珥、猶大軍長、益帖子亞瑪撒、我父大衛不之知也、耶和華必使約押所流之血、歸於其首、
  • 出埃及記 12:13
    惟汝居室、以血為徵、我見之、將逾越爾、擊埃及時、不令施剿者臨爾、
  • 出埃及記 12:23
    蓋耶和華將巡行、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不令施剿者入室擊爾、
  • 撒母耳記下 3:28-29
    大衛聞之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、
  • 使徒行傳 20:26
    故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
  • 馬太福音 27:24-25
    彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 腓立比書 3:9
    非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
  • 希伯來書 10:29
    況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
  • 撒母耳記下 4:11
    況惡人入義者之室、殺之於牀、我豈不討其血於爾、絕爾於地乎、
  • 利未記 20:11
    烝父繼室、是辱父、罪必歸之、俱殺無赦、
  • 約書亞記 2:14
    二人曰、爾若不洩我事、我以己命代爾、迨耶和華予我地時、我必以仁慈誠實待爾、
  • 利未記 20:9
    詛父母者、殺無赦、既詛父母、罪必歸之、
  • 民數記 35:26-28
    如誤殺人者出逃城之境、復仇者在邑外遇而殺之、則無流血之罪、緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
  • 列王紀上 2:36-42
    王遣人召示每至、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷居之、勿出而他往、當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、示每曰、斯言善也、我主我王所命、僕必遵行、於是示每久居耶路撒冷、越三年、其僕二人、遁於迦特王、瑪迦子亞吉所、或告之曰、爾僕在迦特、示每起、備驢、往迦特亞吉所、尋獲其僕、攜之而返、或告所羅門、示每離耶路撒冷、往迦特而返、王遣人召之曰、我非使爾指耶和華而誓、又戒爾云、當知爾出而他往、其日必死乎、爾對曰、我所聞者善也、
  • 馬太福音 24:17
    乘屋者勿下取物、
  • 撒母耳記下 1:16
    大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
  • 約翰一書 2:27-28
    惟爾自主所受之膏、恆在爾衷、則不須人訓爾、彼之膏、即以諸事訓爾、是乃真而無誑、爾曹當依其所訓、恆在彼中矣、小子乎、今宜恆在彼中、迨彼顯著、我儕於其降臨時、可毅然而無愧、