<< Giô-suê 2 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
  • 当代译本
    但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
  • 圣经新译本
    但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。
  • 新標點和合本
    女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但女人已把二人藏起來,卻說:「那兩個人確實到我這裏來過,他們從哪裏來,我卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但女人已把二人藏起來,卻說:「那兩個人確實到我這裏來過,他們從哪裏來,我卻不知道。
  • 當代譯本
    但喇合已經把二人藏起來了,她答道:「不錯,他們來過,可是我不知他們是從哪裡來的。
  • 聖經新譯本
    但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。
  • 呂振中譯本
    那婦人把那二人藏了起來,卻說:『有人到我這裏來、固然是有,不過他們從哪裏來、我卻不知道。
  • 文理和合譯本
    婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、
  • 文理委辦譯本
    喇合既匿二人、則曰、有人至我、不知何自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、
  • New International Version
    But the woman had taken the two men and hidden them. She said,“ Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
  • New International Reader's Version
    But the woman had hidden the two men. She said,“ It’s true that the men came here. But I didn’t know where they had come from.
  • English Standard Version
    But the woman had taken the two men and hidden them. And she said,“ True, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • New Living Translation
    Rahab had hidden the two men, but she replied,“ Yes, the men were here earlier, but I didn’t know where they were from.
  • Christian Standard Bible
    But the woman had taken the two men and hidden them. So she said,“ Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
  • New American Standard Bible
    But the woman had taken the two men and hidden them, and she said,“ Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • New King James Version
    Then the woman took the two men and hid them. So she said,“ Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • American Standard Version
    And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
  • Holman Christian Standard Bible
    But the woman had taken the two men and hidden them. So she said,“ Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
  • King James Version
    And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they[ were]:
  • New English Translation
    But the woman hid the two men and replied,“ Yes, these men were clients of mine, but I didn’t know where they came from.
  • World English Bible
    The woman took the two men and hid them. Then she said,“ Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.

交叉引用

  • 2 Sa-mu-ên 17 19-2 Sa-mu-ên 17 20
    His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked,“ Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered them,“ They crossed over the brook.” The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem. (niv)
  • 2 Các Vua 6 19
    Elisha told them,“ This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for.” And he led them to Samaria. (niv)
  • Xuất Ai Cập 1 19
    The midwives answered Pharaoh,“ Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.” (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 16 18-2 Sa-mu-ên 16 19
    Hushai said to Absalom,“ No, the one chosen by the Lord, by these people, and by all the men of Israel— his I will be, and I will remain with him.Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.” (niv)