<< 約書亞記 22:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的神,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华全会众这样说:‘你们今日离弃耶和华不跟从他,干犯以色列的上帝,悖逆耶和华,为自己筑了一座坛,你们所犯的是何等的罪!
  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华全会众这样说:‘你们今日离弃耶和华不跟从他,干犯以色列的神,悖逆耶和华,为自己筑了一座坛,你们所犯的是何等的罪!
  • 当代译本
    “耶和华的全体会众问你们,你们怎能这样背叛以色列的上帝,离弃耶和华,为自己另建祭坛呢?
  • 圣经新译本
    “耶和华的全体会众这样说:‘你们作的是什么事?竟对以色列的神不忠,今日转离不跟从耶和华,为自己筑了一座坛,背叛了耶和华。
  • 新標點和合本
    「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華全會眾這樣說:『你們今日離棄耶和華不跟從他,干犯以色列的上帝,悖逆耶和華,為自己築了一座壇,你們所犯的是何等的罪!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華全會眾這樣說:『你們今日離棄耶和華不跟從他,干犯以色列的神,悖逆耶和華,為自己築了一座壇,你們所犯的是何等的罪!
  • 當代譯本
    「耶和華的全體會眾問你們,你們怎能這樣背叛以色列的上帝,離棄耶和華,為自己另建祭壇呢?
  • 聖經新譯本
    “耶和華的全體會眾這樣說:‘你們作的是甚麼事?竟對以色列的神不忠,今日轉離不跟從耶和華,為自己築了一座壇,背叛了耶和華。
  • 呂振中譯本
    『永恆主的全會眾這樣說:「你們對以色列的上帝不忠實,今日轉離了永恆主,為自己築了一座祭壇,背叛了永恆主,你們這樣不忠實是多麼大的不忠實啊!
  • 文理和合譯本
    耶和華會眾云、爾今轉離、不從耶和華、干犯以色列之上帝、為己築壇、悖逆耶和華、此何罪耶、
  • 文理委辦譯本
    告之曰、耶和華會眾云、爾今日何干犯以色列族之上帝、不從耶和華更築壇、違耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之會眾如此云、爾今建一祭臺、叛逆主、離棄主、干犯以色列天主、爾曹犯此罪何意、
  • New International Version
    “ The whole assembly of the Lord says:‘ How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now?
  • New International Reader's Version
    “ We’re speaking for the Lord’ s whole community. How could you disobey the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord? How could you disobey him by building an altar for yourselves?
  • English Standard Version
    “ Thus says the whole congregation of the Lord,‘ What is this breach of faith that you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the Lord by building yourselves an altar this day in rebellion against the Lord?
  • New Living Translation
    “ The whole community of the Lord demands to know why you are betraying the God of Israel. How could you turn away from the Lord and build an altar for yourselves in rebellion against him?
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the LORD’s entire community says:‘ What is this treachery you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building an altar for yourselves, so that you are in rebellion against the LORD today?
  • New American Standard Bible
    “ This is what the whole congregation of the Lord says:‘ What is this unfaithful act which you have committed against the God of Israel, turning away from following the Lord this day, by building yourselves an altar, to rebel against the Lord this day?
  • New King James Version
    “ Thus says the whole congregation of the Lord:‘ What treachery is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that you have built for yourselves an altar, that you might rebel this day against the Lord?
  • American Standard Version
    Thus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord’s entire community says:‘ What is this treachery you have committed today against the God of Israel by turning away from the Lord and building an altar for yourselves, so that you are in rebellion against the Lord today?
  • King James Version
    Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass[ is] this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
  • New English Translation
    “ The entire community of the LORD says,‘ Why have you disobeyed the God of Israel by turning back today from following the LORD? You built an altar for yourselves and have rebelled today against the LORD.
  • World English Bible
    “ The whole congregation of Yahweh says,‘ What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away today from following Yahweh, in that you have built yourselves an altar, to rebel today against Yahweh?