<< 約書亞記 22:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无份了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为耶和华以约旦河作我们和你们吕便人、迦得人的交界,所以你们在耶和华里无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为耶和华以约旦河作我们和你们吕便人、迦得人的交界,所以你们在耶和华里无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 当代译本
    耶和华把约旦河定为我们跟你们吕便和迦得人的边界,你们与耶和华一点关系也没有。’这样,恐怕你们的子孙会使我们的子孙不再敬畏耶和华。
  • 圣经新译本
    流本人和迦得人啊,耶和华定了约旦河作我们和你们中间的疆界;你们与耶和华无分了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 新標點和合本
    因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為耶和華以約旦河作我們和你們呂便人、迦得人的交界,所以你們在耶和華裏無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為耶和華以約旦河作我們和你們呂便人、迦得人的交界,所以你們在耶和華裏無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 當代譯本
    耶和華把約旦河定為我們跟你們呂便和迦得人的邊界,你們與耶和華一點關係也沒有。』這樣,恐怕你們的子孫會使我們的子孫不再敬畏耶和華。
  • 聖經新譯本
    流本人和迦得人啊,耶和華定了約旦河作我們和你們中間的疆界;你們與耶和華無分了。’這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 呂振中譯本
    如便人、迦得人哪,永恆主立約但河在我們與你們之間為界限;你們對於永恆主是沒有分的了」;這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏永恆主了。
  • 文理和合譯本
    爾流便人、迦得人歟、耶和華既定約但為爾我之界、爾與耶和華無與、如是、爾裔必使我裔不寅畏耶和華、
  • 文理委辦譯本
    耶和華置約但為界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾流便人、迦得人、主已定約但在爾我之間為界、爾於主前無分、如是爾子孫將使我子孫不敬畏主、
  • New International Version
    The Lord has made the Jordan a boundary between us and you— you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord.
  • New International Reader's Version
    The Lord has made the Jordan River a border between us and you. You people of Reuben! You people of Gad! You don’t have anything to do with the Lord.’ If your children say that, they might cause our children to stop worshiping the Lord.
  • English Standard Version
    For the Lord has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the Lord.’ So your children might make our children cease to worship the Lord.
  • New Living Translation
    The Lord has placed the Jordan River as a barrier between our people and you people of Reuben and Gad. You have no claim to the Lord.’ So your descendants may prevent our descendants from worshiping the Lord.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD has made the Jordan a border between us and you descendants of Reuben and Gad. You have no share in the LORD!’ So your descendants may cause our descendants to stop fearing the LORD.
  • New American Standard Bible
    For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no portion in the Lord.” So your sons may make our sons stop fearing the Lord.’
  • New King James Version
    For the Lord has made the Jordan a border between you and us, you children of Reuben and children of Gad. You have no part in the Lord.” So your descendants would make our descendants cease fearing the Lord.’
  • American Standard Version
    for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord has made the Jordan a border between us and you descendants of Reuben and Gad. You have no share in the Lord!’ So your descendants may cause our descendants to stop fearing the Lord.
  • King James Version
    For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
  • New English Translation
    The LORD made the Jordan a boundary between us and you Reubenites and Gadites. You have no right to worship the LORD.’ In this way your descendants might cause our descendants to stop obeying the LORD.
  • World English Bible
    For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Yahweh.”’ So your children might make our children cease from fearing Yahweh.

交叉引用

  • 撒母耳記上 26:19
    求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物;若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛;因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉別神吧!』 (cunpt)
  • 列王紀上 12:27-30
    這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主-猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的神。」他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去拜那牛犢。 (cunpt)
  • 使徒行傳 8:21
    你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。 (cunpt)
  • 列王紀上 12:16
    以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列人都回自己家裏去了, (cunpt)
  • 尼希米記 2:20
    我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」 (cunpt)
  • 約書亞記 22:27
    乃是為你我中間和你我後人中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、平安祭,和別的祭事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』 (cunpt)
  • 以斯拉記 4:2-3
    就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造神的殿與你們無干,我們自己為耶和華-以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 20:1
    在那裏恰巧有一個匪徒,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉。以色列人哪,你們各回各家去吧!」 (cunpt)
  • 列王紀上 15:30
    這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列人陷在罪裏,惹動耶和華-以色列神的怒氣。 (cunpt)
  • 列王紀上 14:16
    因耶羅波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪裏,耶和華必將以色列人交給仇敵。」 (cunpt)