<< Joshua 23:2 >>

本节经文

  • New English Translation
    So Joshua summoned all Israel, including the elders, rulers, judges, and leaders, and told them:“ I am very old.
  • 新标点和合本
    就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(神版-简体)
    就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 当代译本
    他召来了以色列的长老、族长、审判官和官长,对他们说:“我已经老了,
  • 圣经新译本
    约书亚就把全体以色列人、他们的长老、首领、审判官和官长,都召了来,对他们说:“我已经老了,年纪不小了。
  • 新標點和合本
    就把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 當代譯本
    他召來了以色列的長老、族長、審判官和官長,對他們說:「我已經老了,
  • 聖經新譯本
    約書亞就把全體以色列人、他們的長老、首領、審判官和官長,都召了來,對他們說:“我已經老了,年紀不小了。
  • 呂振中譯本
    約書亞就把以色列眾人、他們的長老、首領、審判官、和官吏、都召了來,對他們說:『我已經老邁,上了年紀。
  • 文理和合譯本
    乃召以色列眾、及其長老族長、士師有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • 文理委辦譯本
    召以色列眾長老、牧伯、刑官族長、告之曰、我壽高年邁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞召以色列眾、與其諸長老、牧伯、士師、有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • New International Version
    summoned all Israel— their elders, leaders, judges and officials— and said to them:“ I am very old.
  • New International Reader's Version
    So he sent for all the elders, leaders, judges and officials of Israel. He said to them,“ I’m very old.
  • English Standard Version
    Joshua summoned all Israel, its elders and heads, its judges and officers, and said to them,“ I am now old and well advanced in years.
  • New Living Translation
    called together all the elders, leaders, judges, and officers of Israel. He said to them,“ I am now a very old man.
  • Christian Standard Bible
    So Joshua summoned all Israel, including its elders, leaders, judges, and officers, and said to them,“ I am old, advanced in age,
  • New American Standard Bible
    that Joshua called for all Israel, for their elders, their heads, their judges, and their officers, and said to them,“ I am old, advanced in years.
  • New King James Version
    And Joshua called for all Israel, for their elders, for their heads, for their judges, and for their officers, and said to them:“ I am old, advanced in age.
  • American Standard Version
    that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years:
  • Holman Christian Standard Bible
    So Joshua summoned all Israel, including its elders, leaders, judges, and officers, and said to them,“ I am old, getting on in years,
  • King James Version
    And Joshua called for all Israel,[ and] for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old[ and] stricken in age:
  • World English Bible
    Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them,“ I am old and well advanced in years.

交叉引用

  • Joshua 24:1
    Joshua assembled all the Israelite tribes at Shechem. He summoned Israel’s elders, rulers, judges, and leaders, and they appeared before God.
  • 1 Chronicles 28 1
    David assembled in Jerusalem all the officials of Israel, including the commanders of the tribes, the commanders of the army divisions that served the king, the commanders of units of a thousand and a hundred, the officials who were in charge of all the property and livestock of the king and his sons, the eunuchs, and the warriors, including the most skilled of them.
  • Deuteronomy 31:28
    Gather to me all your tribal elders and officials so I can speak to them directly about these things and call the heavens and the earth to witness against them.
  • Acts 20:17-35
    From Miletus he sent a message to Ephesus, telling the elders of the church to come to him.When they arrived, he said to them,“ You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me because of the plots of the Jews.You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God’s grace.“ And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.For I did not hold back from announcing to you the whole purpose of God.Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.Even from among your own group men will arise, teaching perversions of the truth to draw the disciples away after them.Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.I have desired no one’s silver or gold or clothing.You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.By all these things, I have shown you that by working in this way we must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus that he himself said,‘ It is more blessed to give than to receive.’”