<< 约书亚记 24:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 当代译本
    后来,我差遣摩西和亚伦去埃及,并用瘟疫攻击埃及人,把你们领出来。
  • 圣经新译本
    我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
  • 新標點和合本
    我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 當代譯本
    後來,我差遣摩西和亞倫去埃及,並用瘟疫攻擊埃及人,把你們領出來。
  • 聖經新譯本
    我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
  • 呂振中譯本
    我差遣摩西、亞倫;我用疫病擊打埃及,就是我在埃及中所行的,然後把你們領出來。
  • 文理和合譯本
    我遣摩西亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 文理委辦譯本
    我遣摩西亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遣摩西亞倫、更在伊及中行奇事降災、厥後我導爾出、
  • New International Version
    “‘ Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
  • New International Reader's Version
    “‘ Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version
    And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
  • New Living Translation
    “ Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
  • Christian Standard Bible
    I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
  • New American Standard Bible
    Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • New King James Version
    Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
  • American Standard Version
    And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
  • Holman Christian Standard Bible
    “‘ Then I sent Moses and Aaron; I plagued Egypt by what I did there and afterward I brought you out.
  • King James Version
    I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • New English Translation
    I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
  • World English Bible
    “‘ I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.

交叉引用

  • 出埃及记 3:10
  • 出埃及记 7:1-12
  • 出埃及记 4:12-14
  • 诗篇 135:8-9
    他把埃及头生的,无论人或牲畜,都击杀了。埃及啊,他在你当中降下神迹奇事,落在法老和他所有臣仆身上。
  • 诗篇 78:43-51
    那时他在埃及显出他的神迹,在琐安的田野显出他的奇事。他把埃及人的江河变成血,他们就不能喝其中的流水。他打发成群的苍蝇到他们中间,吞噬他们;他打发青蛙,毁掉他们。他把他们的收成交给蚂蚱,把他们的辛苦所得交给蝗虫。他用冰雹毁了他们的葡萄树,用严霜毁了他们的桑树。他把他们的家畜交给冰雹,把他们的牲畜交给闪电。他向他们发出猛烈的怒气——盛怒、愤怒和患难,像一队降祸的使者。他为自己的怒气修平了路,不惜让他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。他击杀埃及所有的长子,在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。
  • 诗篇 105:26-36
    他派遣了他的仆人摩西,以及他所拣选的亚伦;两人将他的神迹行在埃及人中间,将奇事行在含族之地。他发出黑暗,使那地黑暗;谁也没有违背他的话。他把他们的水变成血,使他们的鱼都死了。他们的地上、甚至他们君王的内室,都爬满了青蛙。他一发话,成群的苍蝇就来,蚊虫遍满他们的全境。他在他们的全境降下冰雹为雨、闪电为火。他击打他们的葡萄树和无花果树,打断他们境内的树木。他一发话,蝗虫和蚂蚱就来,数不胜数,吃尽他们地上的一切植物,吃尽他们土地的出产。他又击杀他们地上所有的长子,就是他们强壮时头生的。
  • 出埃及记 12:51
  • 诗篇 136:10
    当称谢那击杀埃及头生的,因他的慈爱永远长存!
  • 出埃及记 12:37