-
新標點和合本
等到擡普天下主耶和華約櫃的祭司把腳站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」
-
新标点和合本
等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约旦河水里,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
当抬耶和华全地之主约柜的祭司,脚掌踏入约旦河水里的时候,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然中断,竖立成垒。”
-
和合本2010(神版-简体)
当抬耶和华全地之主约柜的祭司,脚掌踏入约旦河水里的时候,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然中断,竖立成垒。”
-
当代译本
当祭司抬着天下之主——耶和华的约柜一踏进约旦河,往下流的河水必会止住,形成一道水堤。”
-
圣经新译本
抬全地之主耶和华约柜的祭司的脚掌一踏进约旦河水里,约旦河的水必被截断,那从上游流下来的水必立起成垒。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當抬耶和華全地之主約櫃的祭司,腳掌踏入約旦河水裏的時候,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然中斷,豎立成壘。」
-
和合本2010(神版-繁體)
當抬耶和華全地之主約櫃的祭司,腳掌踏入約旦河水裏的時候,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然中斷,豎立成壘。」
-
當代譯本
當祭司抬著天下之主——耶和華的約櫃一踏進約旦河,往下流的河水必會止住,形成一道水堤。」
-
聖經新譯本
抬全地之主耶和華約櫃的祭司的腳掌一踏進約旦河水裡,約旦河的水必被截斷,那從上游流下來的水必立起成壘。”
-
呂振中譯本
等到抬全地之主永恆主之櫃那祭司的腳一插在約但河水裏,約但河的水就會被截斷,那從上邊往下流的水便會站住、成為一壘。
-
文理和合譯本
祭司舁全地主宰耶和華之約匱、立足約但水中時、水必斷流、自上而下之水、必立為堆、
-
文理委辦譯本
待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但、河水則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迨舁普天下主宰耶和華匱之祭司、立足於約但水中、則約但之水必絕流、自上而下之水、壁立若堆、
-
New International Version
And as soon as the priests who carry the ark of the Lord— the Lord of all the earth— set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap.”
-
New International Reader's Version
The priests will carry the ark of the Lord. He’s the Lord of the whole earth. As soon as the priests step into the Jordan, it will stop flowing. The water that’s coming down the river will pile up in one place. That’s how you will know that the living God is among you.”
-
English Standard Version
And when the soles of the feet of the priests bearing the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be cut off from flowing, and the waters coming down from above shall stand in one heap.”
-
New Living Translation
The priests will carry the Ark of the Lord, the Lord of all the earth. As soon as their feet touch the water, the flow of water will be cut off upstream, and the river will stand up like a wall.”
-
Christian Standard Bible
When the feet of the priests who carry the ark of the LORD, the Lord of the whole earth, come to rest in the Jordan’s water, its water will be cut off. The water flowing downstream will stand up in a mass.”
-
New American Standard Bible
And it will come about when the soles of the feet of the priests who carry the ark of the Lord, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off, that is, the waters which are flowing down from above; and they will stand in one heap.”
-
New King James Version
And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests who bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, the waters that come down from upstream, and they shall stand as a heap.”
-
American Standard Version
And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.
-
Holman Christian Standard Bible
When the feet of the priests who carry the ark of the Lord, the Lord of all the earth, come to rest in the Jordan’s waters, its waters will be cut off. The water flowing downstream will stand up in a mass.”
-
King James Version
And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan,[ that] the waters of Jordan shall be cut off[ from] the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
-
New English Translation
When the feet of the priests carrying the ark of the LORD, the Ruler of the whole earth, touch the water of the Jordan, the water coming downstream toward you will stop flowing and pile up.”
-
World English Bible
It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.”