<< 約書亞記 3:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諭民曰、爾見祭司利未人舁主爾天主之約匱、則離爾所而從其後、
  • 新标点和合本
    吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们上帝的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
  • 和合本2010(神版-简体)
    吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们神的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
  • 当代译本
    “你们看见做祭司的利未人抬着你们上帝耶和华的约柜出发时,就要起身跟在后面。
  • 圣经新译本
    吩咐人民说:“你们看见耶和华你们的神的约柜,又看见抬约柜的利未支派的祭司的时候,就要从你们所住的地方出发,跟在约柜后面走。
  • 新標點和合本
    吩咐百姓說:「你們看見耶和華-你們神的約櫃,又見祭司利未人擡着,就要離開所住的地方,跟着約櫃去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華-你們上帝的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華-你們神的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
  • 當代譯本
    「你們看見做祭司的利未人抬著你們上帝耶和華的約櫃出發時,就要起身跟在後面。
  • 聖經新譯本
    吩咐人民說:“你們看見耶和華你們的神的約櫃,又看見抬約櫃的利未支派的祭司的時候,就要從你們所住的地方出發,跟在約櫃後面走。
  • 呂振中譯本
    吩咐人民說:『你們一看見永恆主你們的上帝的約櫃、而祭司利未人抬着,就要從你們住的地方往前行,在後面跟着走。
  • 文理和合譯本
    諭民曰、爾見利未人祭司舁爾上帝耶和華之約匱、則離爾所、從諸其後、
  • 文理委辦譯本
    爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、
  • New International Version
    giving orders to the people:“ When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it.
  • New International Reader's Version
    They gave orders to the people. They said,“ Watch for the ark of the covenant of the Lord your God. The priests, who are Levites, will be carrying it. When you see it, you must move out from where you are and follow it.
  • English Standard Version
    and commanded the people,“ As soon as you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from your place and follow it.
  • New Living Translation
    giving these instructions to the people:“ When you see the Levitical priests carrying the Ark of the Covenant of the Lord your God, move out from your positions and follow them.
  • Christian Standard Bible
    and commanded the people,“ When you see the ark of the covenant of the LORD your God carried by the Levitical priests, you are to break camp and follow it.
  • New American Standard Bible
    and they commanded the people, saying,“ When you see the ark of the covenant of the Lord your God with the Levitical priests carrying it, then you shall set out from your place and go after it.
  • New King James Version
    and they commanded the people, saying,“ When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests, the Levites, bearing it, then you shall set out from your place and go after it.
  • American Standard Version
    and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
  • Holman Christian Standard Bible
    and commanded the people:“ When you see the ark of the covenant of the Lord your God carried by the Levitical priests, you must break camp and follow it.
  • King James Version
    And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
  • New English Translation
    and commanded the people:“ When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, you must leave here and walk behind it.
  • World English Bible
    and they commanded the people, saying,“ When you see the ark of Yahweh your God’s covenant, and the Levitical priests bearing it, then leave your place and follow it.

交叉引用

  • 申命記 31:9
    摩西書此律法授舁主約匱之祭司利未人、與以色列長老、
  • 約書亞記 3:8
    當命舁約匱之祭司曰、爾至約但水濱、當立於約但、或作爾至約但當立於水濱
  • 民數記 10:33
    於是以色列人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
  • 出埃及記 13:21-22
    主先之而行、晝以雲柱、導之行路、夜以火柱、為之光照、俾其晝夜可行、晝之雲柱、夜之火柱、均不離於民前、
  • 申命記 31:25
    遂諭舁主約匱之利未人曰、
  • 撒母耳記下 6:13
    舁主匱之人行六步、大衛宰牛與肥犢獻祭、
  • 約書亞記 6:6
    嫩之子約書亞召諸祭司命之曰、爾舁約匱、七祭司各執角行於主之匱前、
  • 約書亞記 4:10
    舁匱之祭司、立於約但河中、待主命約書亞諭民之事已畢、皆遵摩西諭約書亞之命、於是民速過河、
  • 馬太福音 16:24
    時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
  • 約書亞記 3:6
    約書亞又告祭司曰、爾當舁約匱行於民前、祭司遂舁約匱行於民前、
  • 馬太福音 8:19
    有一經士就之曰、師、無論何往、我欲從爾、
  • 啟示錄 14:4
    彼未污己以色、蓋持守貞潔、羔無論何往、彼皆從之、彼乃被贖於人中、為初實之果、在天主及羔前、為初實之果在天主及羔前或作首先信天主與羔者
  • 撒母耳記下 6:3
    以天主匱自岡上之亞比拿達家舁出、載於新車、亞比拿達二子、烏撒與亞希約御此新車、
  • 歷代志上 15:11-12
    大衛召祭司撒督與亞比亞他、亦召利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以列、亞米拿達、謂之曰、爾曹為利未支派之族長、當與同族自潔、舁主以色列天主之匱、至我為其所備之所、
  • 約書亞記 3:14-17
    民遂離幕、欲過約但、舁約匱之祭司行於民前時、時、正收穫之日、約但水漲溢岸外、舁匱之祭司、至約但、足方入水、則自上而下之水、壁立若堆、離撒拉坦旁之亞當邑甚遠、其向亞拉巴亞拉巴或作平原海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由耶利哥相對之處過河、舁主約匱之祭司、在約但河中立於乾地、待以色列眾民過約但、皆由乾地而過、
  • 民數記 4:15
    移營之時、亞倫及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則哥轄子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即哥轄子孫所當舁者、