<< 約書亞記 3:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    使你们知道所当走的路,因为这条路是你们从来没有走过的。只是你们要与约柜相隔约二千肘,不可太靠近约柜。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    使你们知道所当走的路,因为这条路是你们从来没有走过的。只是你们要与约柜相隔约二千肘,不可太靠近约柜。”
  • 当代译本
    这样,你们就会知道路,因为你们从来没有走过这条路。但你们要跟约柜保持九百米的距离,不要走近约柜。”
  • 圣经新译本
    只是你们和约柜之间应有一段距离,相隔约一公里,不可走近约柜,好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们以前没有走过。”
  • 新標點和合本
    只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約櫃相隔約二千肘,不可太靠近約櫃。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約櫃相隔約二千肘,不可太靠近約櫃。」
  • 當代譯本
    這樣,你們就會知道路,因為你們從來沒有走過這條路。但你們要跟約櫃保持九百米的距離,不要走近約櫃。」
  • 聖經新譯本
    只是你們和約櫃之間應有一段距離,相隔約一公里,不可走近約櫃,好使你們知道你們應走的路,因為這條路你們以前沒有走過。”
  • 呂振中譯本
    只是你們和約櫃之間須要有個距離、尺度約二千肘;不要走近約櫃,好使你們知道所應當走的路,因為你們素來沒有從這條路渡過河。』
  • 文理和合譯本
    相距約二千肘、不可近前、藉知當行之途、昔爾所未行者、
  • 文理委辦譯本
    離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但須離約匱約二百丈、二百丈原文作二千尺不可與之相近、為使爾知所當行之路、因爾素行未嘗行此路、
  • New International Version
    Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it.”
  • New International Reader's Version
    Then you will know which way to go. You have never gone this way before. But don’t go near the ark. Stay about 1,000 yards away from it.”
  • English Standard Version
    Yet there shall be a distance between you and it, about 2,000 cubits in length. Do not come near it, in order that you may know the way you shall go, for you have not passed this way before.”
  • New Living Translation
    Since you have never traveled this way before, they will guide you. Stay about half a mile behind them, keeping a clear distance between you and the Ark. Make sure you don’t come any closer.”
  • Christian Standard Bible
    But keep a distance of about a thousand yards between yourselves and the ark. Don’t go near it, so that you can see the way to go, for you haven’t traveled this way before.”
  • New American Standard Bible
    However, there shall be a distance between you and it of about two thousand cubits by measurement. Do not come near it, so that you may know the way by which you shall go, for you have not passed this way before.”
  • New King James Version
    Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you must go, for you have not passed this way before.”
  • American Standard Version
    Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
  • Holman Christian Standard Bible
    But keep a distance of about 1,000 yards between yourselves and the ark. Don’t go near it, so that you can see the way to go, for you haven’t traveled this way before.”
  • King James Version
    Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed[ this] way heretofore.
  • New English Translation
    But stay about three thousand feet behind it. Keep your distance so you can see which way you should go, for you have not traveled this way before.”
  • World English Bible
    Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits by measure— don’t come closer to it— that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.”

交叉引用

  • 詩篇 89:7
    他在聖者的會中,是大有威嚴的神,比一切在他四圍的更可畏懼。 (cunpt)
  • 出埃及記 19:12
    你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 (cunpt)
  • 出埃及記 4:10
    摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」 (cunpt)
  • 歷代志上 11:2
    從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華-你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」 (cunpt)
  • 希伯來書 12:28-29
    所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。因為我們的神乃是烈火。 (cunpt)
  • 出埃及記 3:5
    神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; (cunpt)
  • 創世記 31:2
    雅各見拉班的氣色向他不如從前了。 (cunpt)
  • 以賽亞書 30:33
    原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了;其中堆的是火與許多木柴。耶和華的氣如一股硫磺火使他着起來。 (cunpt)