<< 約書亞記 3:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    約書亞又對祭司說:「抬起約櫃,率領民眾過河吧!」他們就抬起約櫃,走在民眾前面。
  • 新标点和合本
    约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约书亚对祭司说:“你们抬起约柜,在百姓的前面过去。”于是他们抬起约柜,走在百姓前面。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约书亚对祭司说:“你们抬起约柜,在百姓的前面过去。”于是他们抬起约柜,走在百姓前面。
  • 当代译本
    约书亚又对祭司说:“抬起约柜,率领民众过河吧!”他们就抬起约柜,走在民众前面。
  • 圣经新译本
    约书亚又吩咐祭司说:“你们要抬起约柜,在人民前面过河去。”于是他们抬起约柜,走在人民的前面。
  • 新標點和合本
    約書亞又吩咐祭司說:「你們擡起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們擡起約櫃,在百姓前頭走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約書亞對祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓的前面過去。」於是他們抬起約櫃,走在百姓前面。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約書亞對祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓的前面過去。」於是他們抬起約櫃,走在百姓前面。
  • 聖經新譯本
    約書亞又吩咐祭司說:“你們要抬起約櫃,在人民前面過河去。”於是他們抬起約櫃,走在人民的前面。
  • 呂振中譯本
    約書亞又對祭司們說:『你們要抬着約櫃,在人民前面過去。』他們就抬着約櫃,在人民前面走。
  • 文理和合譯本
    又告祭司曰、當舁約匱、先民而濟、祭司遂舁約匱、先民而行、
  • 文理委辦譯本
    告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞又告祭司曰、爾當舁約匱行於民前、祭司遂舁約匱行於民前、
  • New International Version
    Joshua said to the priests,“ Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they took it up and went ahead of them.
  • New International Reader's Version
    Joshua said to the priests,“ Go and get the ark of the covenant. Walk on ahead of the people.” So they went and got it. Then they walked on ahead of them.
  • English Standard Version
    And Joshua said to the priests,“ Take up the ark of the covenant and pass on before the people.” So they took up the ark of the covenant and went before the people.
  • New Living Translation
    In the morning Joshua said to the priests,“ Lift up the Ark of the Covenant and lead the people across the river.” And so they started out and went ahead of the people.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to the priests,“ Carry the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.
  • New American Standard Bible
    And Joshua spoke to the priests, saying,“ Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people.” So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.
  • New King James Version
    Then Joshua spoke to the priests, saying,“ Take up the ark of the covenant and cross over before the people.” So they took up the ark of the covenant and went before the people.
  • American Standard Version
    And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to the priests,“ Take the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.
  • King James Version
    And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
  • New English Translation
    Joshua told the priests,“ Pick up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they picked up the ark of the covenant and went ahead of the people.
  • World English Bible
    Joshua spoke to the priests, saying,“ Take up the ark of the covenant, and cross over before the people.” They took up the ark of the covenant, and went before the people.

交叉引用

  • 民數記 14:15
    如果你把他們全部消滅,那些聽過你威名的列國就會議論說,
  • 希伯來書 6:20
    耶穌照麥基洗德的模式成了永遠的大祭司,祂替我們先進入了聖幕內。
  • 約翰福音 14:2-3
    我父的家裡有許多住處,不然我就不會說去為你們安排地方了。我安排好了以後,必定回來接你們到我那裡。我在哪裡,讓你們也在哪裡。
  • 約書亞記 3:3
    「你們看見做祭司的利未人抬著你們上帝耶和華的約櫃出發時,就要起身跟在後面。
  • 彌迦書 2:13
    開路者要走在他們前面,帶領他們衝出敵人的城門。他們的王走在前面,耶和華親自引導他們。」
  • 民數記 10:33
    以色列人離開耶和華的山,走了三天的路程,期間耶和華的約櫃一直在隊伍的前頭,為他們尋找安營之地。