<< 约书亚记 6:21 >>

本节经文

  • 当代译本
    用刀杀了城里所有的男女老少、牛羊和驴。
  • 新标点和合本
    又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们把城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们把城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 圣经新译本
    他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,都用刀杀尽。
  • 新標點和合本
    又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們把城中所有的,無論男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們把城中所有的,無論男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 當代譯本
    用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
  • 聖經新譯本
    他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 呂振中譯本
    又把城中一切所有的、不拘男女老少、牛羊和驢、全都用刀殺滅歸神。
  • 文理和合譯本
    邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、
  • 文理委辦譯本
    盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
  • New International Version
    They devoted the city to the Lord and destroyed with the sword every living thing in it— men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
  • New International Reader's Version
    They set it apart to the Lord to be destroyed. They destroyed every living thing in it with their swords. They killed men and women. They wiped out young people and old people. They destroyed cattle, sheep and donkeys.
  • English Standard Version
    Then they devoted all in the city to destruction, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkeys, with the edge of the sword.
  • New Living Translation
    They completely destroyed everything in it with their swords— men and women, young and old, cattle, sheep, goats, and donkeys.
  • Christian Standard Bible
    They completely destroyed everything in the city with the sword— every man and woman, both young and old, and every ox, sheep, and donkey.
  • New American Standard Bible
    They utterly destroyed everything in the city, both man and woman, young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.
  • New King James Version
    And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
  • American Standard Version
    And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    They completely destroyed everything in the city with the sword— every man and woman, both young and old, and every ox, sheep, and donkey.
  • King James Version
    And they utterly destroyed all that[ was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
  • New English Translation
    They annihilated with the sword everything that breathed in the city, including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.
  • World English Bible
    They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.

交叉引用

  • 诗篇 137:8-9
    巴比伦城啊,你快要灭亡了,那向你以牙还牙为我们复仇的人有福了!那抓住你的婴孩摔在石头上的人有福了!
  • 耶利米书 48:18
    “底本的居民啊,你们要从荣耀的位子上下来,坐在干旱的地上,因为毁灭摩押的要来攻击你们,摧毁你们的堡垒。
  • 启示录 18:21
    这时,有一位大力天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说:“巴比伦大城也必这样被用力扔下去,消失得无影无踪。
  • 约书亚记 10:28
    约书亚在当天占领了玛基大,把玛基大王和所有的居民都杀了,一个没留。他对待玛基大王跟以前对待耶利哥王一样。
  • 列王纪上 20:42
    他对王说:“耶和华说,‘你放走了我决定要毁灭的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。’”
  • 约书亚记 9:24-25
    他们答道:“仆人们这样做是因为害怕丧命。我们听说你的上帝耶和华曾经应许祂仆人摩西,要把这整片土地都赐给你们,并要将这里的居民杀尽。现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”
  • 申命记 7:2-3
    当你们的上帝耶和华把他们交在你们手里、使你们打败他们后,你们必须彻底毁灭他们。不可与他们立约,不可怜悯他们。不可与他们通婚,不可让你们的儿女与他们的儿女通婚,
  • 申命记 2:34
    我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,
  • 申命记 20:16-17
    你们的上帝耶和华将把你们附近各族的城邑赐给你们,你们要将里面有气息的全部消灭。要遵照你们的上帝耶和华的吩咐,彻底灭绝赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人,
  • 撒母耳记上 15:8
    生擒了亚玛力王亚甲,杀尽了亚玛力人。
  • 约书亚记 10:39
    攻取了该城及其附属城邑,擒获底璧王,杀了城中所有的人,一个没留,就像对待希伯仑、立拿和立拿王一样。
  • 撒母耳记上 15:18-19
    祂差遣你去攻打那些罪恶的亚玛力人,命你把他们全部消灭。你为何不听从祂的命令?你为何急于掠夺财物,做耶和华视为邪恶的事呢?”
  • 约书亚记 11:14
    他们杀掉城内所有的居民,一个没留,掳掠了城内所有的财物和牲畜。
  • 撒母耳记上 15:3
    你现在要去攻打他们,彻底消灭他们和他们拥有的一切,把男女老幼、牛羊骆驼和驴全部杀掉,一个不留。’”
  • 申命记 7:16
    你们必须灭绝你们的上帝耶和华交在你们手里的各族,不可怜悯他们,不可拜他们的神明,因为那样会使你们陷入网罗。