<< Giô-suê 6 23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    两个作过探子的青年进去,把喇合与她的父母、兄弟,和她所有的带出来,他们把她所有的亲属都带出来,安置在以色列的营外。
  • 和合本2010(神版-简体)
    两个作过探子的青年进去,把喇合与她的父母、兄弟,和她所有的带出来,他们把她所有的亲属都带出来,安置在以色列的营外。
  • 当代译本
    于是,那两个年轻探子便进去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的亲人都带出来,安置在以色列人的营外。
  • 圣经新译本
    那两个年轻密探就进去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的亲属,都领出来,安置在以色列的营外。
  • 新標點和合本
    當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並她一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    兩個作過探子的青年進去,把喇合與她的父母、兄弟,和她所有的帶出來,他們把她所有的親屬都帶出來,安置在以色列的營外。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    兩個作過探子的青年進去,把喇合與她的父母、兄弟,和她所有的帶出來,他們把她所有的親屬都帶出來,安置在以色列的營外。
  • 當代譯本
    於是,那兩個年輕探子便進去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的親人都帶出來,安置在以色列人的營外。
  • 聖經新譯本
    那兩個年輕密探就進去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的親屬,都領出來,安置在以色列的營外。
  • 呂振中譯本
    做偵探的兩個青年人就進去,將喇合和她父親、母親、弟兄、和她一切所有的、跟她一切家屬、都帶出來,安頓在以色列營外。
  • 文理和合譯本
    少年二諜遂入、以喇合、與其父母兄弟、及凡所有、並其親屬、攜之而出、置以色列營外、
  • 文理委辦譯本
    偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是昔為偵者之二少年人遂往、以拉哈與其父母兄弟及凡所有並一切親屬、皆攜之出、置於以色列營外、
  • New International Version
    So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
  • New International Reader's Version
    So the young men who had checked out the land went into Rahab’s house. They brought her out along with her parents and brothers and sisters. They brought out everyone else there with her. They put them in a place outside the camp of Israel.
  • English Standard Version
    So the young men who had been spies went in and brought out Rahab and her father and mother and brothers and all who belonged to her. And they brought all her relatives and put them outside the camp of Israel.
  • New Living Translation
    The men who had been spies went in and brought out Rahab, her father, mother, brothers, and all the other relatives who were with her. They moved her whole family to a safe place near the camp of Israel.
  • Christian Standard Bible
    So the young men who had scouted went in and brought out Rahab and her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel.
  • New American Standard Bible
    So the young men who were spies went in and brought out Rahab, her father, her mother, her brothers, and all she had; they also brought out all her relatives, and placed them outside the camp of Israel.
  • New King James Version
    And the young men who had been spies went in and brought out Rahab, her father, her mother, her brothers, and all that she had. So they brought out all her relatives and left them outside the camp of Israel.
  • American Standard Version
    And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the young men who had scouted went in and brought out Rahab and her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel.
  • King James Version
    And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
  • New English Translation
    So the young spies went and brought out Rahab, her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and took them to a place outside the Israelite camp.
  • World English Bible
    The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all of her relatives, and they set them outside of the camp of Israel.

交叉引用

  • Ê-phê-sô 2 12
    remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 5 12
    What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside? (niv)
  • Sáng Thế Ký 18 24
    What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it? (niv)
  • Dân Số Ký 31 19
    “ Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 27 24
    and said,‘ Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’ (niv)
  • Dân Số Ký 5 2-Dân Số Ký 5 3
    “ Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 12 2
    “ I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 11 7
    By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10 28
    He said to them:“ You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean. (niv)
  • Giô-suê 2 18
    unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house. (niv)
  • Sáng Thế Ký 19 29
    So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. (niv)
  • Giô-suê 2 13
    that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them— and that you will save us from death.” (niv)