<< Joshua 6:23 >>

本节经文

  • World English Bible
    The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all of her relatives, and they set them outside of the camp of Israel.
  • 新标点和合本
    当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    两个作过探子的青年进去,把喇合与她的父母、兄弟,和她所有的带出来,他们把她所有的亲属都带出来,安置在以色列的营外。
  • 和合本2010(神版-简体)
    两个作过探子的青年进去,把喇合与她的父母、兄弟,和她所有的带出来,他们把她所有的亲属都带出来,安置在以色列的营外。
  • 当代译本
    于是,那两个年轻探子便进去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的亲人都带出来,安置在以色列人的营外。
  • 圣经新译本
    那两个年轻密探就进去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的亲属,都领出来,安置在以色列的营外。
  • 新標點和合本
    當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並她一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    兩個作過探子的青年進去,把喇合與她的父母、兄弟,和她所有的帶出來,他們把她所有的親屬都帶出來,安置在以色列的營外。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    兩個作過探子的青年進去,把喇合與她的父母、兄弟,和她所有的帶出來,他們把她所有的親屬都帶出來,安置在以色列的營外。
  • 當代譯本
    於是,那兩個年輕探子便進去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的親人都帶出來,安置在以色列人的營外。
  • 聖經新譯本
    那兩個年輕密探就進去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的親屬,都領出來,安置在以色列的營外。
  • 呂振中譯本
    做偵探的兩個青年人就進去,將喇合和她父親、母親、弟兄、和她一切所有的、跟她一切家屬、都帶出來,安頓在以色列營外。
  • 文理和合譯本
    少年二諜遂入、以喇合、與其父母兄弟、及凡所有、並其親屬、攜之而出、置以色列營外、
  • 文理委辦譯本
    偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是昔為偵者之二少年人遂往、以拉哈與其父母兄弟及凡所有並一切親屬、皆攜之出、置於以色列營外、
  • New International Version
    So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
  • New International Reader's Version
    So the young men who had checked out the land went into Rahab’s house. They brought her out along with her parents and brothers and sisters. They brought out everyone else there with her. They put them in a place outside the camp of Israel.
  • English Standard Version
    So the young men who had been spies went in and brought out Rahab and her father and mother and brothers and all who belonged to her. And they brought all her relatives and put them outside the camp of Israel.
  • New Living Translation
    The men who had been spies went in and brought out Rahab, her father, mother, brothers, and all the other relatives who were with her. They moved her whole family to a safe place near the camp of Israel.
  • Christian Standard Bible
    So the young men who had scouted went in and brought out Rahab and her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel.
  • New American Standard Bible
    So the young men who were spies went in and brought out Rahab, her father, her mother, her brothers, and all she had; they also brought out all her relatives, and placed them outside the camp of Israel.
  • New King James Version
    And the young men who had been spies went in and brought out Rahab, her father, her mother, her brothers, and all that she had. So they brought out all her relatives and left them outside the camp of Israel.
  • American Standard Version
    And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the young men who had scouted went in and brought out Rahab and her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel.
  • King James Version
    And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
  • New English Translation
    So the young spies went and brought out Rahab, her father, mother, brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and took them to a place outside the Israelite camp.

交叉引用

  • Ephesians 2:12
    that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
  • 1 Corinthians 5 12
    For what do I have to do with also judging those who are outside? Don’t you judge those who are within?
  • Genesis 18:24
    What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
  • Numbers 31:19
    “ Encamp outside of the camp for seven days. Whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.
  • Acts 27:24
    saying,‘ Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • Numbers 5:2-3
    “ Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever is unclean by a corpse.You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • Genesis 12:2
    I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.
  • Hebrews 11:7
    By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared a ship for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
  • Acts 10:28
    He said to them,“ You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
  • Joshua 2:18
    Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
  • Genesis 19:29
    When God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
  • Joshua 2:13
    and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”