-
聖經新譯本
他從高天降火,使火進入我的骨頭裡(按照《馬索拉文本》,“他從高天降火,使火進入我的骨頭裡”作“他從高天降火進入我的骨頭裡,他管理火”;現參照《七十士譯本》翻譯)。他設置網羅絆我的腳,使我退去。他使我孤單淒涼,終日愁煩。
-
新标点和合本
他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他从高处降火进入我的骨头,克制了我;他张开网,绊我的脚,使我退后,又令我终日凄凉发昏。
-
和合本2010(神版-简体)
他从高处降火进入我的骨头,克制了我;他张开网,绊我的脚,使我退后,又令我终日凄凉发昏。
-
当代译本
“祂从高天降下火来,焚烧我的骨头;祂在我脚前设下网罗,使我返回;祂使我凄凉孤寂,终日痛苦。
-
圣经新译本
他从高天降火,使火进入我的骨头里(按照《马索拉文本》,“他从高天降火,使火进入我的骨头里”作“他从高天降火进入我的骨头里,他管理火”;现参照《七十士译本》翻译)。他设置网罗绊我的脚,使我退去。他使我孤单凄凉,终日愁烦。
-
新標點和合本
他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他從高處降火進入我的骨頭,剋制了我;他張開網,絆我的腳,使我退後,又令我終日淒涼發昏。
-
和合本2010(神版-繁體)
他從高處降火進入我的骨頭,剋制了我;他張開網,絆我的腳,使我退後,又令我終日淒涼發昏。
-
當代譯本
「祂從高天降下火來,焚燒我的骨頭;祂在我腳前設下網羅,使我返回;祂使我淒涼孤寂,終日痛苦。
-
呂振中譯本
『他從高天降火,使火下我骨頭;他鋪下網子來絆我的腳,使我退後;他使我淒涼,終日發暈。
-
文理和合譯本
彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我卻退兮、終日孤寂、而疲憊兮、
-
文理委辦譯本
火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、退卻或作仰仆使我蕭條、終日悲慘、
-
New International Version
“ From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
-
New International Reader's Version
“ He sent down fire from heaven. It went deep down into my bones. He spread a net to catch me by the feet. He stopped me right where I was. He made me empty. I am sick all the time.
-
English Standard Version
“ From on high he sent fire; into my bones he made it descend; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all the day long.
-
New Living Translation
“ He has sent fire from heaven that burns in my bones. He has placed a trap in my path and turned me back. He has left me devastated, racked with sickness all day long.
-
Christian Standard Bible
He sent fire from on high into my bones; he made it descend. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, sick all day long.
-
New American Standard Bible
From the height He sent fire into my bones, And it dominated them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.
-
New King James Version
“ From above He has sent fire into my bones, And it overpowered them; He has spread a net for my feet And turned me back; He has made me desolate And faint all the day.
-
American Standard Version
From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me back: He hath made me desolate and faint all the day.
-
Holman Christian Standard Bible
He sent fire from heaven into my bones; He made it descend. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, sick all day long.
-
King James Version
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate[ and] faint all the day.
-
New English Translation
He sent down fire into my bones, and it overcame them. He spread out a trapper’s net for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long.נ( Nun)
-
World English Bible
“ From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and I faint all day long.