<< Ai Ca 1 19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物、救性命的时候,就在城中绝气。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我招呼我所亲爱的,他们却欺骗了我。我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候,就在城中断了气。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我招呼我所亲爱的,他们却欺骗了我。我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候,就在城中断了气。
  • 当代译本
    “我向情人们求助,他们却欺骗我。我的祭司和长老在觅食求生时,倒毙在城中。
  • 圣经新译本
    我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候,就在城中气绝身亡了。
  • 新標點和合本
    我招呼我所親愛的,他們卻愚弄我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我招呼我所親愛的,他們卻欺騙了我。我的祭司和長老尋找食物,要救性命的時候,就在城中斷了氣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我招呼我所親愛的,他們卻欺騙了我。我的祭司和長老尋找食物,要救性命的時候,就在城中斷了氣。
  • 當代譯本
    「我向情人們求助,他們卻欺騙我。我的祭司和長老在覓食求生時,倒斃在城中。
  • 聖經新譯本
    我向我所愛的人呼求,他們卻欺騙我。我的祭司和長老為了延續生命,尋找糧食的時候,就在城中氣絕身亡了。
  • 呂振中譯本
    『我招呼了我的親愛者,他們卻哄騙我;我的祭司和長老正為自己尋求着糧食,以救回性命,就在城中氣絕了。
  • 文理和合譯本
    招愛我者、彼則欺我兮、我之祭司長老求糧、以蘇厥靈兮、乃於邑中絕氣兮、
  • 文理委辦譯本
    我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我招良友、彼竟欺我、我之祭司與長老、惟求食物以充饑蘇醒、求而不得、盡亡於邑中、
  • New International Version
    “ I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
  • New International Reader's Version
    “ I called out to those who were going to help me. But they turned against me. My priests and elders died in the city. They were searching for food just to stay alive.
  • English Standard Version
    “ I called to my lovers, but they deceived me; my priests and elders perished in the city, while they sought food to revive their strength.
  • New Living Translation
    “ I begged my allies for help, but they betrayed me. My priests and leaders starved to death in the city, even as they searched for food to save their lives.
  • Christian Standard Bible
    I called to my lovers, but they betrayed me. My priests and elders perished in the city while searching for food to keep themselves alive.
  • New American Standard Bible
    I called to my lovers, but they deserted me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.
  • New King James Version
    “ I called for my lovers, But they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life.
  • American Standard Version
    I called for my lovers, but they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.
  • Holman Christian Standard Bible
    I called to my lovers, but they betrayed me. My priests and elders perished in the city while searching for food to keep themselves alive.
  • King James Version
    I called for my lovers,[ but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
  • New English Translation
    I called for my lovers, but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had searched for food to keep themselves alive.ר( Resh)
  • World English Bible
    “ I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.

交叉引用

  • Ai Ca 1 2
    Bitterly she weeps at night, tears are on her cheeks. Among all her lovers there is no one to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. (niv)
  • Ai Ca 2 20
    “ Look, Lord, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? (niv)
  • Ai Ca 1 11
    All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive.“ Look, Lord, and consider, for I am despised.” (niv)
  • Gióp 19:13-19
    “ He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.My guests and my female servants count me a foreigner; they look on me as on a stranger.I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own family.Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.All my intimate friends detest me; those I love have turned against me. (niv)
  • Ai Ca 4 17
    Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us. (niv)
  • Giê-rê-mi 23 11-Giê-rê-mi 23 15
    “ Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness,” declares the Lord.“ Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished,” declares the Lord.“ Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that not one of them turns from their wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.”Therefore this is what the Lord Almighty says concerning the prophets:“ I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.” (niv)
  • Giê-rê-mi 2 28
    Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns. (niv)
  • Giê-rê-mi 30 14
    All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many. (niv)
  • Giê-rê-mi 37 7-Giê-rê-mi 37 9
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me,‘ Pharaoh’s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.’“ This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking,‘ The Babylonians will surely leave us.’ They will not! (niv)
  • Ai Ca 5 12
    Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect. (niv)
  • Giê-rê-mi 14 15-Giê-rê-mi 14 18
    Therefore this is what the Lord says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying,‘ No sword or famine will touch this land.’ Those same prophets will perish by sword and famine.And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons and their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.“ Speak this word to them:“‘ Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for the Virgin Daughter, my people, has suffered a grievous wound, a crushing blow.If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’” (niv)
  • Ai Ca 4 7-Ai Ca 4 9
    Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. (niv)
  • Giê-rê-mi 27 13-Giê-rê-mi 27 15
    Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the Lord has threatened any nation that will not serve the king of Babylon?Do not listen to the words of the prophets who say to you,‘ You will not serve the king of Babylon,’ for they are prophesying lies to you.‘ I have not sent them,’ declares the Lord.‘ They are prophesying lies in my name. Therefore, I will banish you and you will perish, both you and the prophets who prophesy to you.’” (niv)