<< Ai Ca 1 22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    愿他们的恶行都呈在你面前;你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们;因我叹息甚多,心中发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    愿他们的恶行都呈现在你面前;你怎样因我一切的罪过待我,求你也照样待他们;因我叹息甚多,心中发昏。
  • 和合本2010(神版-简体)
    愿他们的恶行都呈现在你面前;你怎样因我一切的罪过待我,求你也照样待他们;因我叹息甚多,心中发昏。
  • 当代译本
    “愿他们的恶行都摆在你眼前!你怎样因我的罪恶而惩罚我,愿你也照样惩罚他们!我叹息不绝,心中哀伤。”
  • 圣经新译本
    愿他们的一切恶行都摆在你面前,愿你对付他们,好像你因我的一切过犯对付我一样。因为我唉哼甚苦,我心里愁烦。
  • 新標點和合本
    願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    願他們的惡行都呈現在你面前;你怎樣因我一切的罪過待我,求你也照樣待他們;因我嘆息甚多,心中發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    願他們的惡行都呈現在你面前;你怎樣因我一切的罪過待我,求你也照樣待他們;因我嘆息甚多,心中發昏。
  • 當代譯本
    「願他們的惡行都擺在你眼前!你怎樣因我的罪惡而懲罰我,願你也照樣懲罰他們!我歎息不絕,心中哀傷。」
  • 聖經新譯本
    願他們的一切惡行都擺在你面前,願你對付他們,好像你因我的一切過犯對付我一樣。因為我唉哼甚苦,我心裡愁煩。
  • 呂振中譯本
    『願他們作的壞事都擺在你面前;你因我一切悖逆怎樣加罰於我,求你也照樣加罰於他們;因為我的歎息很多,我的心也昏昏暈暈。』
  • 文理和合譯本
    願其諸惡、陳於爾前兮、因我干罪加諸我者、亦加諸彼兮、我多歎息、中心疲憊兮、
  • 文理委辦譯本
    昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願其諸惡、陳現主前、因我罪愆、主降我以災、願主待彼亦若是、因我嗟嘆不已、憂心慘慘、
  • New International Version
    “ Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint.”
  • New International Reader's Version
    “ Please pay attention to all their sinful ways. Punish them as you have punished me. You judged me because I had committed so many sins. I groan all the time. And my heart is weak.”
  • English Standard Version
    “ Let all their evildoing come before you, and deal with them as you have dealt with me because of all my transgressions; for my groans are many, and my heart is faint.”
  • New Living Translation
    “ Look at all their evil deeds, Lord. Punish them, as you have punished me for all my sins. My groans are many, and I am sick at heart.”
  • Christian Standard Bible
    Let all their wickedness come before you, and deal with them as you have dealt with me because of all my transgressions. For my groans are many, and I am sick at heart.
  • New American Standard Bible
    May all their wickedness come before You; And deal with them just as You have dealt with me For all my wrongdoings. For my groans are many and my heart is faint.”
  • New King James Version
    “ Let all their wickedness come before You, And do to them as You have done to me For all my transgressions; For my sighs are many, And my heart is faint.”
  • American Standard Version
    Let all their wickedness come before thee; And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let all their wickedness come before You, and deal with them as You have dealt with me because of all my transgressions. For my groans are many, and I am sick at heart.
  • King James Version
    Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs[ are] many, and my heart[ is] faint.
  • New English Translation
    Let all their wickedness come before you; afflict them just as you have afflicted me because of all my acts of rebellion. For my groans are many, and my heart is sick with sorrow.
  • World English Bible
    “ Let all their wickedness come before you. Do to them as you have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint.

交叉引用

  • Thi Thiên 109 14-Thi Thiên 109 15
    May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; may the sin of his mother never be blotted out.May their sins always remain before the Lord, that he may blot out their name from the earth. (niv)
  • Giê-rê-mi 8 18
    You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me. (niv)
  • Nê-hê-mi 4 4-Nê-hê-mi 4 5
    Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders. (niv)
  • Giê-rê-mi 18 23
    But you, Lord, know all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger. (niv)
  • Ai Ca 5 17
    Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim (niv)
  • Khải Huyền 6 10
    They called out in a loud voice,“ How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?” (niv)
  • Giê-rê-mi 10 25
    Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland. (niv)
  • Giê-rê-mi 51 35
    May the violence done to our flesh be on Babylon,” say the inhabitants of Zion.“ May our blood be on those who live in Babylonia,” says Jerusalem. (niv)
  • Ai Ca 1 13
    “ From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long. (niv)
  • Y-sai 13 7
    Because of this, all hands will go limp, every heart will melt with fear. (niv)
  • Thi Thiên 137 7-Thi Thiên 137 9
    Remember, Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell.“ Tear it down,” they cried,“ tear it down to its foundations!”Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.Happy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks. (niv)
  • Ê-phê-sô 3 13
    I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory. (niv)
  • Lu-ca 23 31
    For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?” (niv)