-
和合本2010(神版-简体)
当我百姓遭毁灭的时候,慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
-
新标点和合本
慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当我百姓遭毁灭的时候,慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
-
当代译本
我的百姓遭毁灭时,慈母亲手煮自己的儿女充饥。
-
圣经新译本
慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
-
新標點和合本
慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當我百姓遭毀滅的時候,慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
-
和合本2010(神版-繁體)
當我百姓遭毀滅的時候,慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
-
當代譯本
我的百姓遭毀滅時,慈母親手煮自己的兒女充饑。
-
聖經新譯本
慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子;在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
-
呂振中譯本
慈心的婦人,親手煮自己生的孩子;當我眾民遭破毁時,親生孩子做了自己的食品。
-
文理和合譯本
慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
-
文理委辦譯本
維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
-
New International Version
With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
-
New International Reader's Version
With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
-
English Standard Version
The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
-
New Living Translation
Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
-
Christian Standard Bible
The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people.
-
New American Standard Bible
The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Due to the destruction of the daughter of my people.
-
New King James Version
The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
-
American Standard Version
The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
-
Holman Christian Standard Bible
The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people.
-
King James Version
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
-
New English Translation
The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.כ( Kaf)
-
World English Bible
The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.