<< 耶利米哀歌 4:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    當我百姓遭毀滅的時候,慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 新标点和合本
    慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当我百姓遭毁灭的时候,慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当我百姓遭毁灭的时候,慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 当代译本
    我的百姓遭毁灭时,慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 圣经新译本
    慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
  • 新標點和合本
    慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當我百姓遭毀滅的時候,慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 當代譯本
    我的百姓遭毀滅時,慈母親手煮自己的兒女充饑。
  • 聖經新譯本
    慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子;在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
  • 呂振中譯本
    慈心的婦人,親手煮自己生的孩子;當我眾民遭破毁時,親生孩子做了自己的食品。
  • 文理和合譯本
    慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
  • 文理委辦譯本
    維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • New International Version
    With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
  • New International Reader's Version
    With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
  • English Standard Version
    The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
  • New Living Translation
    Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
  • Christian Standard Bible
    The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people.
  • New American Standard Bible
    The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Due to the destruction of the daughter of my people.
  • New King James Version
    The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
  • American Standard Version
    The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • Holman Christian Standard Bible
    The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people.
  • King James Version
    The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • New English Translation
    The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.כ( Kaf)
  • World English Bible
    The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 2:20
    耶和華啊,求你觀看,留意你向誰這樣行。婦人豈可吃自己所生、所撫育的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺嗎?
  • 列王紀下 6:26-29
    一日,以色列王在城牆上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要把你的兒子交出來,我們可以吃。』她卻把她的兒子藏起來。」
  • 耶利米書 19:9
    仇敵和尋索其命的人追逼他們,使他們落在圍困窘迫之中,我必使他們各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
  • 以賽亞書 49:15
    婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐憫她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。
  • 耶利米哀歌 4:3
    野狗尚且哺乳其子,我百姓的婦人反倒殘忍,如曠野的鴕鳥一般;
  • 申命記 28:53-57
    你在仇敵圍困的窘迫中,必吃你本身所生的,就是耶和華-你神所賜給你的兒女之肉。你中間,連那溫和文雅的人都必冷眼惡待自己的兄弟和懷中的妻子,以及他所剩下其餘的兒女,不把所吃兒女的肉分一點給他們任何一個人,因為在被仇敵圍困、陷入窘迫的各城中,他已經一無所剩了。你中間柔順嬌嫩的婦人,甚至因柔順嬌嫩腳不肯踏地的婦人,也必冷眼惡待她懷中的丈夫和自己的兒女。在被仇敵圍困、陷入窘迫的城鎮中,她因缺乏一切,就要暗中把從她兩腿中間出來的胞衣和所生下的兒女吃了。
  • 以西結書 5:10
    在你中間,父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,將你剩下的人分散四方。
  • 利未記 26:29
    你們要吃你們兒子的肉,也要吃你們女兒的肉。
  • 耶利米哀歌 3:48
    因我百姓遭毀滅,我的眼睛淚流成河。