<< 耶利米哀歌 4:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然;我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明,我们从瞭望台所守望的,竟是一个不能救人的国!
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们的眼目徒然仰望帮助,以致失明,我们从瞭望台所守望的,竟是一个不能救人的国!
  • 当代译本
    我们望眼欲穿,盼望援军的到来,盼来的国家却无力拯救我们。
  • 圣经新译本
    我们徒然等待帮助,等到双目失去视力;我们在瞭望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。
  • 新標點和合本
    我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們的眼目徒然仰望幫助,以致失明,我們從瞭望臺所守望的,竟是一個不能救人的國!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們的眼目徒然仰望幫助,以致失明,我們從瞭望臺所守望的,竟是一個不能救人的國!
  • 當代譯本
    我們望眼欲穿,盼望援軍的到來,盼來的國家卻無力拯救我們。
  • 聖經新譯本
    我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力;我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
  • 呂振中譯本
    我們的眼還直昏花迷糊,盼着幫助我們的,而盼個空;我們在瞭望台上直瞭望着不能拯救我們、的國。
  • 文理和合譯本
    我望救助、致目昏瞶、乃徒勞兮、我所瞻望之國、不能施拯兮、
  • 文理委辦譯本
    郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    郇民曰、我儕望人濟助、竟屬徒然、望眼欲穿、我俟鄰國救我、終不能救、
  • New International Version
    Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
  • New International Reader's Version
    And that’s not all. Our eyes grew tired. We looked for help that never came. We watched from our towers. We kept looking for a nation that couldn’t save us.
  • English Standard Version
    Our eyes failed, ever watching vainly for help; in our watching we watched for a nation which could not save.
  • New Living Translation
    We looked in vain for our allies to come and save us, but we were looking to nations that could not help us.
  • Christian Standard Bible
    All the while our eyes were failing as we looked in vain for help; we watched from our towers for a nation that would not save us.
  • New American Standard Bible
    Yet our eyes failed, Looking for help was useless; At our observation point we have watched For a nation that could not save.
  • New King James Version
    Still our eyes failed us, Watching vainly for our help; In our watching we watched For a nation that could not save us.
  • American Standard Version
    Our eyes do yet fail in looking for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.
  • Holman Christian Standard Bible
    All the while our eyes were failing as we looked in vain for assistance; we watched from our towers for a nation that refused to help.
  • King James Version
    As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation[ that] could not save[ us].
  • New English Translation
    Our eyes continually failed us as we looked in vain for help. From our watchtowers we watched for a nation that could not rescue us.צ( Tsade)
  • World English Bible
    Our eyes still fail, looking in vain for our help. In our watching we have watched for a nation that could not save.

交叉引用

  • 以西结书 29:16
    埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的时候,便思念罪孽。他们就知道我是主耶和华。”
  • 以赛亚书 20:5
    以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
  • 以西结书 29:6-7
    “埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。
  • 列王纪下 24:7
    埃及王不再从他国中出来;因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到幼发拉底河都夺去了。
  • 以赛亚书 30:1-7
    耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我,结盟,却不由于我的灵,以致罪上加罪;起身下埃及去,并没有求问我;要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下。所以,法老的力量必作你们的羞辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。他们的首领已在琐安;他们的使臣到了哈内斯。他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。埃及的帮助是徒然无益的;所以我称她为“坐而不动的拉哈伯”。
  • 耶利米书 37:7-10
    “耶和华以色列的神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。迦勒底人必再来攻打这城,并要攻取,用火焚烧。耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。你们即便杀败了与你们争战的迦勒底全军,但剩下受伤的人也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。’”
  • 耶利米哀歌 1:7
    耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济;敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
  • 耶利米书 2:36
    你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
  • 耶利米书 8:20
    麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!
  • 耶利米哀歌 1:19
    我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物、救性命的时候,就在城中绝气。
  • 耶利米书 2:18
    现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
  • 以赛亚书 31:1-3
    祸哉!那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。其实,耶和华有智慧;他必降灾祸,并不反悔自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那作孽帮助人的。埃及人不过是人,并不是神;他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。