-
當代譯本
獻祭者要用水洗淨牛的內臟和腿。祭司要把這一切都放在壇上焚燒。這是燔祭,是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
-
新标点和合本
但燔祭的脏腑与腿要用水洗。祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
燔祭牲的内脏与小腿要用水洗净,祭司要把整只全烧在坛上,当作燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
-
和合本2010(神版-简体)
燔祭牲的内脏与小腿要用水洗净,祭司要把整只全烧在坛上,当作燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
-
当代译本
献祭者要用水洗净牛的内脏和腿。祭司要把这一切都放在坛上焚烧。这是燔祭,是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
-
圣经新译本
那人又要用水洗净内脏和腿;祭司就把这一切全献在祭坛上焚烧,作为燔祭,就是献给耶和华馨香的火祭。
-
新標點和合本
但燔祭的臟腑與腿要用水洗。祭司就要把一切全燒在壇上,當作燔祭,獻與耶和華為馨香的火祭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
燔祭牲的內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻全燒在壇上,當作燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
-
和合本2010(神版-繁體)
燔祭牲的內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻全燒在壇上,當作燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
-
聖經新譯本
那人又要用水洗淨內臟和腿;祭司就把這一切全獻在祭壇上焚燒,作為燔祭,就是獻給耶和華馨香的火祭。
-
呂振中譯本
至於燔祭牲的臟腑和腿、卻要用水去洗,祭司就要把這一切全都燻在祭壇上、做燔祭、做怡神香氣之火祭、獻與永恆主。
-
文理和合譯本
惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉焚於壇、以為燔祭、而作馨香之火祭、奉於耶和華、○
-
文理委辦譯本
其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟臟與脛以水洗滌、祭司將一切焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
-
New International Version
You are to wash the internal organs and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
-
New International Reader's Version
The inside parts of the animal must be washed with water. The legs must also be washed. The priest must burn all of it on the altar. It is a burnt offering. It is a food offering. Its smell pleases the Lord.
-
English Standard Version
but its entrails and its legs he shall wash with water. And the priest shall burn all of it on the altar, as a burnt offering, a food offering with a pleasing aroma to the Lord.
-
New Living Translation
But the internal organs and the legs must first be washed with water. Then the priest will burn the entire sacrifice on the altar as a burnt offering. It is a special gift, a pleasing aroma to the Lord.
-
Christian Standard Bible
The offerer is to wash its entrails and legs with water. Then the priest will burn all of it on the altar as a burnt offering, a food offering, a pleasing aroma to the LORD.
-
New American Standard Bible
Its entrails, however, and its legs he shall wash with water. And the priest shall offer all of it up in smoke on the altar as a burnt offering, an offering by fire as a soothing aroma to the Lord.
-
New King James Version
but he shall wash its entrails and its legs with water. And the priest shall burn all on the altar as a burnt sacrifice, an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
-
American Standard Version
but its inwards and its legs shall he wash with water. And the priest shall burn the whole on the altar, for a burnt- offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
The offerer must wash its entrails and shanks with water. Then the priest will burn all of it on the altar as a burnt offering, a fire offering of a pleasing aroma to the Lord.
-
King James Version
But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar,[ to be] a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
-
New English Translation
Finally, the one presenting the offering must wash its entrails and its legs in water and the priest must offer all of it up in smoke on the altar– it is a burnt offering, a gift of a soothing aroma to the LORD.
-
World English Bible
but he shall wash its innards and its legs with water. The priest shall burn all of it on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.