<< เลวีนิติ 10:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西召亚伦的叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反前来,对他们说:“过来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西召亚伦的叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反前来,对他们说:“过来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
  • 当代译本
    摩西叫来亚伦的叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反,对他们说:“过来,把你们弟兄的尸体从圣所前抬到营外去。”
  • 圣经新译本
    摩西把亚伦叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反召了来,对他们说:“你们上前来,把你们的兄弟从圣所前抬到营外去。”
  • 新標點和合本
    摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前擡到營外。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西召亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反前來,對他們說:「過來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西召亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反前來,對他們說:「過來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」
  • 當代譯本
    摩西叫來亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反,對他們說:「過來,把你們弟兄的屍體從聖所前抬到營外去。」
  • 聖經新譯本
    摩西把亞倫叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反召了來,對他們說:“你們上前來,把你們的兄弟從聖所前抬到營外去。”
  • 呂振中譯本
    摩西把亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反叫了來,對他們說:『走近前來,將你們的族弟兄從聖所前抬到營外。』
  • 文理和合譯本
    摩西召亞倫叔烏薛子米沙利以利撒反曰、爾曹來前、舁爾親屬、出聖所、至營外、
  • 文理委辦譯本
    摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西召亞倫叔鳥薛子米沙利以利撒反、謂之曰、爾來前、將爾兄弟之屍、舁出聖所至營外、
  • New International Version
    Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them,“ Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.”
  • New International Reader's Version
    Moses sent for Mishael and Elzaphan. They were sons of Aaron’s uncle Uzziel. Moses said to them,“ Come here. Carry the bodies of your cousins outside the camp. Take them away from in front of the Holy Room.”
  • English Standard Version
    And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them,“ Come near; carry your brothers away from the front of the sanctuary and out of the camp.”
  • New Living Translation
    Then Moses called for Mishael and Elzaphan, Aaron’s cousins, the sons of Aaron’s uncle Uzziel. He said to them,“ Come forward and carry away the bodies of your relatives from in front of the sanctuary to a place outside the camp.”
  • Christian Standard Bible
    Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them,“ Come here and carry your relatives away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.”
  • New American Standard Bible
    Moses called also to Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them,“ Come forward, carry your relatives away from the front of the sanctuary to an area outside of the camp.”
  • New King James Version
    Then Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them,“ Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.”
  • American Standard Version
    And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them,“ Come here and carry your relatives away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.”
  • King James Version
    And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
  • New English Translation
    Moses then called to Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron’s uncle, and said to them,“ Come near, carry your brothers away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.”
  • World English Bible
    Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them,“ Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.”

交叉引用