-
和合本2010(神版-简体)
凡在海里、河里和水里滋生的动物,就是在水里所有的动物,无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
-
新标点和合本
凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡在海里、河里和水里滋生的动物,就是在水里所有的动物,无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
-
当代译本
但海洋与河流里无鳍无鳞的动物,你们要憎恶。
-
圣经新译本
在水中游动或生存在水中的活物,无论是在海里或是河里,若是没有翅和鳞的,你们都要当作可憎之物。
-
新標點和合本
凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡在海裏、河裏和水裏滋生的動物,就是在水裏所有的動物,無鰭無鱗的,對你們是可憎的。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡在海裏、河裏和水裏滋生的動物,就是在水裏所有的動物,無鰭無鱗的,對你們是可憎的。
-
當代譯本
但海洋與河流裡無鰭無鱗的動物,你們要憎惡。
-
聖經新譯本
在水中游動或生存在水中的活物,無論是在海裡或是河裡,若是沒有翅和鱗的,你們都要當作可憎之物。
-
呂振中譯本
但是凡在海裏、河裏、和水中的一切滋生物、在水中的一切活物、凡沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
-
文理和合譯本
凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
-
文理委辦譯本
凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視為可憎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡水中生物、或在海、或在河、無翅無鱗者、不可食、當視為可憎、
-
New International Version
But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales— whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water— you are to regard as unclean.
-
New International Reader's Version
Treat as“ unclean” all the creatures in the oceans or streams that do not have fins and scales. That includes all those that move together in groups and all those that do not.
-
English Standard Version
But anything in the seas or the rivers that does not have fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you.
-
New Living Translation
But you must never eat animals from the sea or from rivers that do not have both fins and scales. They are detestable to you. This applies both to little creatures that live in shallow water and to all creatures that live in deep water.
-
Christian Standard Bible
But these are to be abhorrent to you: everything in the seas or streams that does not have fins and scales among all the swarming things and other living creatures in the water.
-
New American Standard Bible
But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,
-
New King James Version
But all in the seas or in the rivers that do not have fins and scales, all that move in the water or any living thing which is in the water, they are an abomination to you.
-
American Standard Version
And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
-
Holman Christian Standard Bible
But these are to be detestable to you: everything in the seas or streams that does not have fins and scales among all the swarming things and other living creatures in the water.
-
King James Version
And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which[ is] in the waters, they[ shall be] an abomination unto you:
-
New English Translation
But any creatures that do not have both fins and scales, whether in the seas or in the streams, from all the swarming things of the water and from all the living creatures that are in the water, are detestable to you.
-
World English Bible
All that don’t have fins and scales in the seas and rivers, all that move in the waters, and all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,