<< Leviticus 12:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    她若生女孩,就不洁净两个七天,像污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她若生女孩,就不洁净两个七天,像经期中一样。她产后流血的洁净,要家居六十六天。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她若生女孩,就不洁净两个七天,像经期中一样。她产后流血的洁净,要家居六十六天。
  • 当代译本
    如果妇人生的是女婴,她就要不洁净十四天,像在经期内不洁净一样。她因产后流血,要等六十六天才能洁净。
  • 圣经新译本
    如果她生了女孩,就不洁净十四天,像月经污秽的日子一样;妇人洁净产血的时期,要住在家里六十六天。
  • 新標點和合本
    她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像污穢的時候一樣,要在產血不潔之中,家居六十六天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像經期中一樣。她產後流血的潔淨,要家居六十六天。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像經期中一樣。她產後流血的潔淨,要家居六十六天。
  • 當代譯本
    如果婦人生的是女嬰,她就要不潔淨十四天,像在經期內不潔淨一樣。她因產後流血,要等六十六天才能潔淨。
  • 聖經新譯本
    如果她生了女孩,就不潔淨十四天,像月經污穢的日子一樣;婦人潔淨產血的時期,要住在家裡六十六天。
  • 呂振中譯本
    她若生了女孩子,就不潔淨兩個七天,像她月經污穢時一樣;但當產血潔淨的過程中、卻要住在家裏六十六天。
  • 文理和合譯本
    若生女子、必二七日蒙不潔、如癸水行時之不潔然、洗滌其血、六十六日乃潔、
  • 文理委辦譯本
    生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、既產流血、必更待六十六日、乃潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若生女、必不潔二七日、如行經之時不潔然、既生產流血、當六十六日居於家乃潔、
  • New International Version
    If she gives birth to a daughter, for two weeks the woman will be unclean, as during her period. Then she must wait sixty-six days to be purified from her bleeding.
  • New International Reader's Version
    But suppose she has a baby girl. Then she will be“ unclean” for two weeks. It is the same as during her period. After the two weeks, she must wait for 66 days to be made pure from her bleeding.
  • English Standard Version
    But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation. And she shall continue in the blood of her purifying for sixty-six days.
  • New Living Translation
    If a woman gives birth to a daughter, she will be ceremonially unclean for two weeks, just as she is unclean during her menstrual period. After waiting sixty six days, she will be purified from the bleeding of childbirth.
  • Christian Standard Bible
    But if she gives birth to a female child, she will be unclean for two weeks as she is during her menstrual impurity. She will continue in purification from her bleeding for sixty-six days.
  • New American Standard Bible
    But if she gives birth to a female child, then she shall be unclean for two weeks, as in her menstruation; and she shall stay at home in her condition of blood purification for sixty six days.
  • New King James Version
    ‘ But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her customary impurity, and she shall continue in the blood of her purification sixty-six days.
  • American Standard Version
    But if she bear a maid- child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if she gives birth to a female child, she will be unclean for two weeks as she is during her menstrual impurity. She will continue in purification from her bleeding for 66 days.
  • King James Version
    But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
  • New English Translation
    If she bears a female child, she will be impure fourteen days as during her menstrual flow, and she will remain sixty-six days in blood purity.
  • World English Bible
    But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty- six days.

交叉引用

  • 1 Timothy 2 14-1 Timothy 2 15
    And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.But women will be saved through childbearing— if they continue in faith, love and holiness with propriety. (niv)
  • Leviticus 12:4
    Then the woman must wait thirty-three days to be purified from her bleeding. She must not touch anything sacred or go to the sanctuary until the days of her purification are over. (niv)
  • Leviticus 12:2
    “ Say to the Israelites:‘ A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period. (niv)
  • Genesis 3:13
    Then the Lord God said to the woman,“ What is this you have done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.” (niv)