-
当代译本
只要发现霉斑是绿色或红色的,那就是霉变,要拿给祭司检查。
-
新标点和合本
或在衣服上、皮子上,经上、纬上,或在皮子做的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻风的灾病,要给祭司察看。
-
和合本2010(上帝版-简体)
若是衣服、皮革、经线、纬线,或是任何皮制的物件呈现绿色或红色,这就是发霉,必须给祭司检查。
-
和合本2010(神版-简体)
若是衣服、皮革、经线、纬线,或是任何皮制的物件呈现绿色或红色,这就是发霉,必须给祭司检查。
-
圣经新译本
病症若是在衣服或皮子、编结物或纺织物,或任何皮子做成的器具上发绿或发红,那就是发霉(“发霉”与“恶性皮肤病”是同一希伯来字)的现象,要给祭司察看。
-
新標點和合本
或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子做的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若是衣服、皮革、經線、緯線,或是任何皮製的物件呈現綠色或紅色,這就是發霉,必須給祭司檢查。
-
和合本2010(神版-繁體)
若是衣服、皮革、經線、緯線,或是任何皮製的物件呈現綠色或紅色,這就是發霉,必須給祭司檢查。
-
當代譯本
只要發現黴斑是綠色或紅色的,那就是黴變,要拿給祭司檢查。
-
聖經新譯本
病症若是在衣服或皮子、編結物或紡織物,或任何皮子做成的器具上發綠或發紅,那就是發霉(“發霉”與“惡性皮膚病”是同一希伯來字)的現象,要給祭司察看。
-
呂振中譯本
這災病在衣服上或皮子上、在線條上或幅塊上、或任何皮子的物件上、若是發綠、或是發紅,那就是痲瘋屬狀態的災病,要給祭司看。
-
文理和合譯本
所染之衣皮經緯、革製之物、其色或綠或紅、此屬癩疾、必示祭司、
-
文理委辦譯本
其所染處、色或青紅、此染於癩、必示祭司、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
霉斑或在衣服、或在皮革、或在織成之物料、或在革製之器物、其色或綠或紅、則當視如癩矣、必示於祭司、
-
New International Version
if the affected area in the fabric, the leather, the woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a defiling mold and must be shown to the priest.
-
New International Reader's Version
And suppose the mold on the clothes or on the woven or knitted cloth looks green or red. Or suppose the green or red mold is on the pieces of leather or the leather goods. Then it is mold that spreads. It must be shown to the priest.
-
English Standard Version
if the disease is greenish or reddish in the garment, or in the skin or in the warp or the woof or in any article made of skin, it is a case of leprous disease, and it shall be shown to the priest.
-
New Living Translation
If the contaminated area in the clothing, the animal hide, the fabric, or the leather article has turned greenish or reddish, it is contaminated with mildew and must be shown to the priest.
-
Christian Standard Bible
and if the contamination is green or red in the fabric, the leather, the warp, the weft, or any leather article, it is a mildew contamination and is to be shown to the priest.
-
New American Standard Bible
if the mark is greenish or reddish in the garment or in the leather, whether in the warp or in the woof, or in any article of leather, it is a leprous mark and it shall be shown to the priest.
-
New King James Version
and if the plague is greenish or reddish in the garment or in the leather, whether in the warp or in the woof, or in anything made of leather, it is a leprous plague and shall be shown to the priest.
-
American Standard Version
if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin; it is the plague of leprosy, and shall be showed unto the priest.
-
Holman Christian Standard Bible
and if the contamination is green or red in the fabric, the leather, the warp, the woof, or any leather article, it is a mildew contamination and is to be shown to the priest.
-
King James Version
And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it[ is] a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
-
New English Translation
if the infection in the garment or leather or warp or woof or any article of leather is yellowish green or reddish, it is a diseased infection and it must be shown to the priest.
-
World English Bible
if the plague is greenish or reddish in the garment, or in the leather, or in the warp, or in the woof, or in anything made of leather; it is the plague of leprosy, and shall be shown to the priest.