-
當代譯本
不論那是衣服、羊毛或細麻織品,還是皮革製品,祭司都必須把它燒掉,因為那是黴變。必須燒掉黴變的衣物。
-
新标点和合本
那染了灾病的衣服,或是经上、纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的什么物件上,他都要焚烧;因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
发霉的衣服,无论在经线、纬线,羊毛的、麻布的,或是任何皮制物件,都要把它烧掉;因为这是侵蚀性的霉,必须用火焚烧。
-
和合本2010(神版-简体)
发霉的衣服,无论在经线、纬线,羊毛的、麻布的,或是任何皮制物件,都要把它烧掉;因为这是侵蚀性的霉,必须用火焚烧。
-
当代译本
不论那是衣服、羊毛或细麻织品,还是皮革制品,祭司都必须把它烧掉,因为那是霉变。必须烧掉霉变的衣物。
-
圣经新译本
染上病症的衣服,无论是编结的或是纺织的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要烧掉。因为那是顽恶的霉,所以要用火烧掉。
-
新標點和合本
那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
發霉的衣服,無論在經線、緯線,羊毛的、麻布的,或是任何皮製物件,都要把它燒掉;因為這是侵蝕性的霉,必須用火焚燒。
-
和合本2010(神版-繁體)
發霉的衣服,無論在經線、緯線,羊毛的、麻布的,或是任何皮製物件,都要把它燒掉;因為這是侵蝕性的霉,必須用火焚燒。
-
聖經新譯本
染上病症的衣服,無論是編結的或是紡織的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要燒掉。因為那是頑惡的霉,所以要用火燒掉。
-
呂振中譯本
那染上災病的衣服、或在羊毛上或麻布上的線條或幅塊、或是甚麼皮子的物件、他都要燒,因為這是頑惡性的痲瘋屬病狀,總要將那東西放在火裏燒。
-
文理和合譯本
則所染之衣、無論經緯毳枲、及革製之物、必俱焚之、此屬霉毒之癩、必爇以火、
-
文理委辦譯本
則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當將有斑者、或毛織之物、或麻織之物、或革製之物、悉焚以火、蓋如惡癩也、
-
New International Version
He must burn the fabric, the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has been spoiled; because the defiling mold is persistent, the article must be burned.
-
New International Reader's Version
The priest must burn everything with the mold in it. He must burn the clothes or the woven or knitted cloth made out of wool or linen. He must burn the leather goods. The mold destroys. So everything must be burned.
-
English Standard Version
And he shall burn the garment, or the warp or the woof, the wool or the linen, or any article made of skin that is diseased, for it is a persistent leprous disease. It shall be burned in the fire.
-
New Living Translation
The priest must burn the item— the clothing, the woolen or linen fabric, or piece of leather— for it has been contaminated by a serious mildew. It must be completely destroyed by fire.
-
Christian Standard Bible
He is to burn the fabric, the warp or weft in wool or linen, or any leather article, which is contaminated. Since it is harmful mildew it must be burned.
-
New American Standard Bible
So he shall burn the garment, whether it is the warp or the woof, in wool or in linen, or any article of leather, in which the mark occurs; for it is a leprous malignancy. It shall be burned in the fire.
-
New King James Version
He shall therefore burn that garment in which is the plague, whether warp or woof, in wool or in linen, or anything of leather, for it is an active leprosy; the garment shall be burned in the fire.
-
American Standard Version
And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or anything of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
-
Holman Christian Standard Bible
He is to burn the fabric, the warp or woof in wool or linen, or any leather article, which is contaminated. Since it is harmful mildew it must be burned up.
-
King James Version
He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it[ is] a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
-
New English Translation
He must burn the garment or the warp or the woof, whether wool or linen, or any article of leather which has the infection in it. Because it is a malignant disease it must be burned up in the fire.
-
World English Bible
He shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of leather, in which the plague is, for it is a destructive mildew. It shall be burned in the fire.