<< 利未記 16:29 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可做;這要作你們永遠的定例。
  • 新标点和合本
    “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可做;这要作你们永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
  • 当代译本
    “每年七月十日,不论是你们,还是寄居在你们中间的外族人,都要禁食,停止所有工作。这是你们要永远遵守的律例。
  • 圣经新译本
    “每逢七月十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,什么的工,你们都不可作,这要作你们永远的律例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
  • 當代譯本
    「每年七月十日,不論是你們,還是寄居在你們中間的外族人,都要禁食,停止所有工作。這是你們要永遠遵守的律例。
  • 聖經新譯本
    “每逢七月十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,或是寄居在你們中間的外人,甚麼的工,你們都不可作,這要作你們永遠的律例。
  • 呂振中譯本
    『每逢七月初十日、你們總要刻苦自己,無論是本地人、是寄居在你們中間的外僑、一切的工都不可作;這要給你們做永遠的條例。
  • 文理和合譯本
    七月十日、爾之宗族、及旅於爾中者、當苦其心、免於操作、著為永例、
  • 文理委辦譯本
    七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作、著為永例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當如是行在七月十日、永為定例、爾曹當刻苦齋戒、勿操作、無論土著、與寄居爾中之外邦客旅、
  • New International Version
    “ This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work— whether native- born or a foreigner residing among you—
  • New International Reader's Version
    “ Here is a law for you that will last for all time to come. On the tenth day of the seventh month you must not eat anything. You must not do any work. It does not matter whether you are Israelites or outsiders.
  • English Standard Version
    “ And it shall be a statute to you forever that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict yourselves and shall do no work, either the native or the stranger who sojourns among you.
  • New Living Translation
    “ On the tenth day of the appointed month in early autumn, you must deny yourselves. Neither native born Israelites nor foreigners living among you may do any kind of work. This is a permanent law for you.
  • Christian Standard Bible
    “ This is to be a permanent statute for you: In the seventh month, on the tenth day of the month you are to practice self-denial and do no work, both the native and the alien who resides among you.
  • New American Standard Bible
    “ This shall be a permanent statute for you: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble yourselves and not do any work, whether the native, or the stranger who resides among you;
  • New King James Version
    “ This shall be a statute forever for you: In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and do no work at all, whether a native of your own country or a stranger who dwells among you.
  • American Standard Version
    And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home- born, or the stranger that sojourneth among you:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is to be a permanent statute for you: In the seventh month, on the tenth day of the month you are to practice self-denial and do no work, both the native and the foreigner who resides among you.
  • King James Version
    And[ this] shall be a statute for ever unto you:[ that] in the seventh month, on the tenth[ day] of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all,[ whether it be] one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
  • New English Translation
    “ This is to be a perpetual statute for you. In the seventh month, on the tenth day of the month, you must humble yourselves and do no work of any kind, both the native citizen and the foreigner who resides in your midst,
  • World English Bible
    “ It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no kind of work, whether native- born or a stranger who lives as a foreigner among you;

交叉引用

  • 民數記 29:7
    「七月初十日,你們當有聖會;要刻苦己心,甚麼工都不可做。
  • 以賽亞書 58:3
    他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們做苦工。
  • 利未記 23:36
    七日內要將火祭獻給耶和華。第八日當守聖會,要將火祭獻給耶和華。這是嚴肅會,甚麼勞碌的工都不可做。
  • 利未記 23:7-8
    第一日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做;要將火祭獻給耶和華七日。第七日是聖會,甚麼勞碌的工都不可做。」
  • 但以理書 10:12
    他就說:「但以理啊,不要懼怕!因為從你第一日專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙應允;我是因你的言語而來。
  • 利未記 23:21
    當這日,你們要宣告聖會;甚麼勞碌的工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
  • 詩篇 35:13
    至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
  • 以賽亞書 58:5
    這樣禁食豈是我所揀選、使人刻苦己心的日子嗎?豈是叫人垂頭像葦子,用麻布和爐灰鋪在他以下嗎?你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 出埃及記 20:10
    但第七日是向耶和華-你神當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裏寄居的客旅,無論何工都不可做;
  • 利未記 23:27-32
    「七月初十是贖罪日;你們要守為聖會,並要刻苦己心,也要將火祭獻給耶和華。當這日,甚麼工都不可做;因為是贖罪日,要在耶和華-你們的神面前贖罪。當這日,凡不刻苦己心的,必從民中剪除。凡這日做甚麼工的,我必將他從民中除滅。你們甚麼工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。你們要守這日為聖安息日,並要刻苦己心。從這月初九日晚上到次日晚上,要守為安息日。」
  • 哥林多前書 11:31
    我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 列王紀上 8:2
    以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。
  • 哥林多後書 7:10-11
    因為依着神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。你看,你們依着神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
  • 出埃及記 30:10
    亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」
  • 但以理書 10:3
    美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 出埃及記 12:16
    頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。
  • 詩篇 69:10
    我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。
  • 利未記 23:3
    六日要做工,第七日是聖安息日,當有聖會;你們甚麼工都不可做。這是在你們一切的住處向耶和華守的安息日。
  • 以斯拉記 3:1
    到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 希伯來書 4:10
    因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。
  • 以賽亞書 58:13
    你若在安息日掉轉你的腳步,在我聖日不以操作為喜樂,稱安息日為可喜樂的,稱耶和華的聖日為可尊重的;而且尊敬這日,不辦自己的私事,不隨自己的私意,不說自己的私話,