<< Lê-vi Ký 20 16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    女人若与兽亲近,与它交合,你要把那女人和兽杀死;他们必被处死,血要归在他们身上。
  • 当代译本
    如果有女人与兽类交合,女人和兽都要被处死。他们罪有应得,必须被处死。
  • 圣经新译本
    女人若是亲近任何走兽,与它交合,你们要杀了那女人和走兽;必要把他们处死;他们必须承担流血的罪责。
  • 新標點和合本
    女人若與獸親近,與牠淫合,你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    女人若與獸親近,與牠交合,你要把那女人和獸殺死;他們必被處死,血要歸在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    女人若與獸親近,與牠交合,你要把那女人和獸殺死;他們必被處死,血要歸在他們身上。
  • 當代譯本
    如果有女人與獸類交合,女人和獸都要被處死。他們罪有應得,必須被處死。
  • 聖經新譯本
    女人若是親近任何走獸,與牠交合,你們要殺了那女人和走獸;必要把他們處死;他們必須承擔流血的罪責。
  • 呂振中譯本
    女人和任何獸親近、去和獸性交、你要把那女人和那獸殺死;他們必須被處死;流他們血的罪必歸到他們自己身上。
  • 文理和合譯本
    如女近合於獸、其罪歸之、必殺無赦、亦必殺獸、
  • 文理委辦譯本
    如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女若與獸淫、殺女亦殺獸、死罪歸之、皆治之死、
  • New International Version
    “‘ If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.
  • New International Reader's Version
    “‘ Suppose a woman has sex with an animal. Then kill the woman and the animal. They must be put to death. Anything that happens to them will be their own fault.
  • English Standard Version
    If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
  • New Living Translation
    “ If a woman presents herself to a male animal to have intercourse with it, she and the animal must both be put to death. You must kill both, for they are guilty of a capital offense.
  • Christian Standard Bible
    If a woman approaches any animal and mates with it, you are to kill the woman and the animal. They must be put to death; their death is their own fault.
  • New American Standard Bible
    If there is a woman who approaches any animal to mate with it, you shall kill the woman and the animal; they must be put to death. They have brought their own deaths upon themselves.
  • New King James Version
    If a woman approaches any animal and mates with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood is upon them.
  • American Standard Version
    And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    If a woman comes near any animal and mates with it, you are to kill the woman and the animal. They must be put to death; their own blood is on them.
  • King James Version
    And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood[ shall be] upon them.
  • New English Translation
    If a woman approaches any animal to have sexual intercourse with it, you must kill the woman, and the animal must be put to death; their blood guilt is on themselves.
  • World English Bible
    “‘ If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.

交叉引用

  • Xuất Ai Cập 21 32
    If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death. (niv)
  • Xuất Ai Cập 21 28
    “ If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. (niv)
  • Xuất Ai Cập 19 13
    They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.” (niv)
  • Hê-bơ-rơ 12 20
    because they could not bear what was commanded:“ If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.” (niv)