-
新標點和合本
我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。
-
新标点和合本
我也要向那人变脸,把他从民中剪除;因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我也要向那人变脸,把他从百姓中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
-
和合本2010(神版-简体)
我也要向那人变脸,把他从百姓中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
-
当代译本
我也必严惩那人,将他从民中铲除。因为他把子女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。
-
圣经新译本
我也要向那人变脸,把他从他的族人中剪除,因为他把自己的儿子献给摩洛,玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我也要向那人變臉,把他從百姓中剪除,因為他把兒女獻給摩洛,玷污了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
-
和合本2010(神版-繁體)
我也要向那人變臉,把他從百姓中剪除,因為他把兒女獻給摩洛,玷污了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
-
當代譯本
我也必嚴懲那人,將他從民中剷除。因為他把子女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。
-
聖經新譯本
我也要向那人變臉,把他從他的族人中剪除,因為他把自己的兒子獻給摩洛,玷污了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
-
呂振中譯本
我也要向那人板着臉,把他從他的族人中剪除掉,因為他把他的後裔獻給摩洛,使我的聖所蒙不潔,並且褻瀆我的聖名。
-
文理和合譯本
以子女獻摩洛、乃污我聖所、凟我聖名、我必怒之、絕於民中、
-
文理委辦譯本
彼獻子女、以享摩洛、污我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼以子女獻摩洛、污我聖所、瀆我聖名、我必向彼震怒、滅絕於民中、
-
New International Version
I myself will set my face against him and will cut him off from his people; for by sacrificing his children to Molek, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name.
-
New International Reader's Version
I will turn against that man. I will separate him from his people. That’s because he has sacrificed his child to Molek. He has made my sacred tent“ unclean.” He has treated my name as if it were not holy.
-
English Standard Version
I myself will set my face against that man and will cut him off from among his people, because he has given one of his children to Molech, to make my sanctuary unclean and to profane my holy name.
-
New Living Translation
I myself will turn against them and cut them off from the community, because they have defiled my sanctuary and brought shame on my holy name by offering their children to Molech.
-
Christian Standard Bible
I will turn against that man and cut him off from his people, because he gave his offspring to Molech, defiling my sanctuary and profaning my holy name.
-
New American Standard Bible
I will also set My face against that man and will cut him off from among his people, because he has given some of his children to Molech, so as to defile My sanctuary and to profane My holy name.
-
New King James Version
I will set My face against that man, and will cut him off from his people, because he has given some of his descendants to Molech, to defile My sanctuary and profane My holy name.
-
American Standard Version
I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
-
Holman Christian Standard Bible
I will turn against that man and cut him off from his people, because he gave his offspring to Molech, defiling My sanctuary and profaning My holy name.
-
King James Version
And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
-
New English Translation
I myself will set my face against that man and cut him off from the midst of his people, because he has given some of his children to Molech and thereby defiled my sanctuary and profaned my holy name.
-
World English Bible
I also will set my face against that person, and will cut him off from among his people, because he has given of his offspring to Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.