<< 利未記 23:43 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的神。”
  • 当代译本
    这样,你们的后代就会知道,我带领以色列人离开埃及后,曾让他们住在棚里。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本
    好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚里;我是耶和华你们的神。”
  • 新標點和合本
    好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的神。」
  • 當代譯本
    這樣,你們的後代就會知道,我帶領以色列人離開埃及後,曾讓他們住在棚裡。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本
    好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾經使他們住在棚裡;我是耶和華你們的神。”
  • 呂振中譯本
    好叫你們世世代代知道我領以色列人出埃及地的時候、曾使他們住在樹枝棚子裏;我永恆主你們的上帝。』
  • 文理和合譯本
    俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本
    俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    俾爾歷代子孫得知我導以色列人出伊及時、曾使之居廬、我乃主爾之天主、
  • New International Version
    so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’”
  • New International Reader's Version
    Then your children after you will know that I made the Israelites live in booths. I made them do it after I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version
    that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.”
  • New Living Translation
    This will remind each new generation of Israelites that I made their ancestors live in shelters when I rescued them from the land of Egypt. I am the Lord your God.”
  • Christian Standard Bible
    so that your generations may know that I made the Israelites live in shelters when I brought them out of the land of Egypt; I am the LORD your God.”
  • New American Standard Bible
    so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • New King James Version
    that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.’”
  • American Standard Version
    that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    so that your generations may know that I made the Israelites live in booths when I brought them out of the land of Egypt; I am Yahweh your God.”
  • King James Version
    That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I[ am] the LORD your God.
  • New English Translation
    so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the LORD your God.’”
  • World English Bible
    that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.’”

交叉引用

  • 申命記 31:10-13
    摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚節的時候,以色列眾人來到耶和華-你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。要招聚他們男、女、孩子,並城裏寄居的,使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華-你們的神,謹守、遵行這律法的一切話,也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華-你們的神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」 (cunpt)
  • 出埃及記 13:14
    日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。 (cunpt)
  • 詩篇 78:5-6
    因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫, (cunpt)