<< Lê-vi Ký 25 15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要按照禧年后的年数向邻舍买;他要按照可收成的年数卖给你;
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要按照禧年后的年数向邻舍买;他要按照可收成的年数卖给你;
  • 当代译本
    买卖双方要按照距下个禧年的年数多少定价。
  • 圣经新译本
    你要按照下一个禧年以前还剩余的年数向邻舍买;他也要按照这年数可得的出产价值卖给你。
  • 新標點和合本
    你要按禧年以後的年數向鄰舍買;他也要按年數的收成賣給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要按照禧年後的年數向鄰舍買;他要按照可收成的年數賣給你;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要按照禧年後的年數向鄰舍買;他要按照可收成的年數賣給你;
  • 當代譯本
    買賣雙方要按照距下個禧年的年數多少定價。
  • 聖經新譯本
    你要按照下一個禧年以前還剩餘的年數向鄰舍買;他也要按照這年數可得的出產價值賣給你。
  • 呂振中譯本
    你要按禧年以後的年數向同伴買;他也要按出產的年數賣給你。
  • 文理和合譯本
    或購或鬻、皆由禧年之後、核其年數、視物產之多寡而計之、
  • 文理委辦譯本
    必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或購或鬻、皆由禧年後計數、尚有幾年可穫地產、
  • New International Version
    You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops.
  • New International Reader's Version
    The price you pay must be based on the number of years since the last Year of Jubilee. Here is how the price you charge must be decided. It must be based on the number of years left for gathering crops before the next Year of Jubilee.
  • English Standard Version
    You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops.
  • New Living Translation
    When you buy land from your neighbor, the price you pay must be based on the number of years since the last jubilee. The seller must set the price by taking into account the number of years remaining until the next Year of Jubilee.
  • Christian Standard Bible
    You are to make the purchase from your neighbor based on the number of years since the last Jubilee. He is to sell to you based on the number of remaining harvest years.
  • New American Standard Bible
    Corresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.
  • New King James Version
    According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of crops he shall sell to you.
  • American Standard Version
    According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, and according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to make the purchase from your neighbor based on the number of years since the last Jubilee. He is to sell to you based on the number of remaining harvest years.
  • King James Version
    According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour,[ and] according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
  • New English Translation
    You may buy it from your fellow citizen according to the number of years since the last jubilee; he may sell it to you according to the years of produce that are left.
  • World English Bible
    According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the crops he shall sell to you.

交叉引用

  • Phi-líp 4 5
    Let your gentleness be evident to all. The Lord is near. (niv)
  • Lê-vi Ký 27 18-Lê-vi Ký 27 23
    But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced.If the one who dedicates the field wishes to redeem it, they must add a fifth to its value, and the field will again become theirs.If, however, they do not redeem the field, or if they have sold it to someone else, it can never be redeemed.When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the Lord; it will become priestly property.“‘ If anyone dedicates to the Lord a field they have bought, which is not part of their family land,the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the owner must pay its value on that day as something holy to the Lord. (niv)