逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดดอกเบี้ยหรือค้ากำไรเขา แต่จงเกรงกลัวพระเจ้า ให้ชนร่วมชาติของเจ้าอาศัยอยู่ด้วย
- 新标点和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你一同生活。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的 神,使你的弟兄与你一同生活。
- 当代译本 - 不可向他放债取利,要敬畏你们的上帝,让他住在你们当中。
- 圣经新译本 - 你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。
- 中文标准译本 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,让你的弟兄能与你一同生活。
- 现代标点和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄与你同住。
- 和合本(拼音版) - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的上帝,使你的弟兄与你同住。
- New International Version - Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.
- New International Reader's Version - Do not charge them interest of any kind. Instead, have respect for God. Then those who have become poor can continue to live among you.
- English Standard Version - Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
- New Living Translation - Do not charge interest or make a profit at his expense. Instead, show your fear of God by letting him live with you as your relative.
- Christian Standard Bible - Do not profit or take interest from him, but fear your God and let your brother live among you.
- New American Standard Bible - Do not take any kind of interest from him, but fear your God, so that your countryman may live with you.
- New King James Version - Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
- Amplified Bible - Do not charge him usurious interest, but fear your God [with profound reverence], so your countryman may [continue to] live among you.
- American Standard Version - Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
- King James Version - Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
- New English Translation - Do not take interest or profit from him, but you must fear your God and your brother must live with you.
- World English Bible - Take no interest from him or profit; but fear your God, that your brother may live among you.
- 新標點和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的上帝,使你的弟兄與你一同生活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可向他取利息,也不可向他索取高利;要敬畏你的 神,使你的弟兄與你一同生活。
- 當代譯本 - 不可向他放債取利,要敬畏你們的上帝,讓他住在你們當中。
- 聖經新譯本 - 你不可向他收取高利,卻要敬畏你的 神,使你的兄弟可以與你一同生活。
- 呂振中譯本 - 你不可向他取利息,也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝,讓你的族弟兄在你那裏生活。
- 中文標準譯本 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,讓你的弟兄能與你一同生活。
- 現代標點和合本 - 不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
- 文理和合譯本 - 勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、
- 文理委辦譯本 - 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、
- Nueva Versión Internacional - No le exigirás interés cuando le prestes dinero o víveres, sino que temerás a tu Dios; así tu compatriota podrá seguir viviendo entre ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희는 너희 하나님을 두려워하며 그 사람을 형제처럼 여기고 그에게 빌려 준 돈에 대해서도 이자를 받지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
- Восточный перевод - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Agis par crainte de Dieu : ne reçois de la part de ton prochain ni intérêt, ni profit, pour que celui-ci puisse vivre à côté de toi .
- リビングバイブル - いっしょに住まわせなさい。神を恐れなさい。金を貸すなら無利子で貸しなさい。
- Nova Versão Internacional - Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
- Hoffnung für alle - Verlange keine Zinsen und keinen Aufpreis! Hab Ehrfurcht vor mir, deinem Gott, und hilf dem Verarmten in deiner Nachbarschaft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho người ấy vay tiền để lấy lãi, nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคิดดอกเบี้ยใดๆ จากเขา แต่จงยำเกรงพระเจ้า เพื่อพี่น้องนั้นจะคงอยู่ท่ามกลางเจ้าได้
交叉引用
- สดุดี 15:5 - ให้คนยืมเงินโดยไม่คิดดอกเบี้ย ไม่รับสินบนต่อต้านผู้ไร้ความผิด คนที่กระทำตามนี้จะมั่นคงเสมอ
- เนหะมีย์ 5:15 - แต่บรรดาผู้ว่าราชการก่อนหน้าข้าพเจ้าบีบบังคับประชาชนให้จ่ายเงินหนัก 40 เชเขล รวมทั้งอาหารและเหล้าองุ่น แม้แต่บรรดาผู้รับใช้ของพวกเขาก็ได้เอาเปรียบประชาชน แต่ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำเช่นนั้น เพราะข้าพเจ้าเกรงกลัวพระเจ้า
- เนหะมีย์ 5:7 - ข้าพเจ้าไตร่ตรองเรื่องนี้และกล่าวฟ้องร้องบรรดาขุนนางและเจ้าหน้าที่ ข้าพเจ้าพูดกับพวกเขาว่า “พวกท่านแต่ละคนเก็บดอกเบี้ยเกินอัตราจากพวกพี่น้องของตนเอง” และข้าพเจ้าเรียกประชุมเพื่อกระทำต่อพวกเขา
- เนหะมีย์ 5:8 - และพูดกับพวกเขาว่า “เท่าที่พวกเราจะทำได้ เราได้ซื้อพี่น้องชาวยิวของเราคืนมาจากความเป็นทาส พวกเขาถูกขายให้แก่บรรดาประชาชาติ แต่ท่านกลับขายพี่น้องของท่าน เพื่อให้พวกเราซื้อพวกเขาคืนมา” พวกเขาจึงเงียบและไม่ทราบว่าจะโต้ตอบอย่างไร
- เนหะมีย์ 5:9 - ข้าพเจ้าจึงพูดว่า “สิ่งที่ท่านทำนั้นไม่ดี ไม่ควรหรือที่พวกท่านจะดำเนินชีวิตด้วยความเกรงกลัวในพระเจ้าของเรา เพื่อไม่ให้บรรดาประชาชาติที่เป็นศัตรูของเราตำหนิได้
- เนหะมีย์ 5:10 - ยิ่งกว่านั้น ข้าพเจ้าและบรรดาพี่น้องกับผู้รับใช้ของข้าพเจ้า กำลังให้พวกเขายืมเงินและธัญพืช ให้เราลืมเรื่องการเก็บดอกเบี้ยเสียเถิด
- เอเสเคียล 22:12 - ในเยรูซาเล็มมีคนรับสินบนเพื่อฆ่าคน เจ้าเก็บดอกเบี้ยและกำไร และบีบคั้นเพื่อนร่วมชาติของเจ้าอย่างไม่ยุติธรรม และเจ้าลืมเราเสียแล้ว’” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- สุภาษิต 28:8 - คนที่หาความมั่งมีให้แก่ตนเองมากขึ้นโดยคิดดอกเบี้ยและโก่งราคา เป็นผู้เก็บสะสมไว้ให้แก่คนที่มีเมตตาต่อผู้ยากไร้
- เอเสเคียล 18:17 - ยั้งมือจากการกระทำความชั่ว ไม่เก็บดอกเบี้ยหรือผลกำไร รักษากฎเกณฑ์และทำตามคำบัญชาของเรา เขาก็จะไม่ตายเพราะความชั่วของบิดาของเขา เขาจะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน
- เลวีนิติ 25:17 - เจ้าจงอย่าเอาเปรียบกันและกัน แต่จงเกรงกลัวพระเจ้าของเจ้า
- เอเสเคียล 18:13 - เก็บดอกเบี้ยและรับผลกำไรจากการให้ยืม แล้วเขาจะมีชีวิตอยู่หรือ เขาจะไม่มีชีวิตอยู่ เขาได้กระทำสิ่งที่น่ารังเกียจเหล่านี้ เขาจะตายอย่างแน่นอน และเขาจะต้องรับผิดชอบการตายของตนเอง
- เอเสเคียล 18:8 - ไม่เก็บดอกเบี้ยหรือรับผลกำไรจากการให้ยืม ยั้งมือจากการกระทำสิ่งที่ไม่ยุติธรรม ให้คำตัดสินที่ยุติธรรมอย่างแท้จริงกับทุกคน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 23:19 - อย่าคิดดอกเบี้ยกับพี่น้องของท่าน ดอกเบี้ยที่ได้จากการยืมเงิน จากอาหาร หรือจากสิ่งใดก็ตามที่คิดเป็นดอกเบี้ยได้
- เฉลยธรรมบัญญัติ 23:20 - ท่านให้ชาวต่างชาติยืมโดยคิดดอกเบี้ยได้ แต่อย่าให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยกับพี่น้องของท่านเอง พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจะอวยพรท่านในทุกสิ่งที่ท่านทำในแผ่นดินซึ่งท่านกำลังจะไปยึดครอง
- อพยพ 22:25 - ถ้าเจ้าให้ผู้ยากไร้ในหมู่ชนชาติของเรายืมเงิน เจ้าจะต้องไม่ทำตัวเป็นเจ้าหนี้ และไม่เค้นเอาดอกเบี้ยจากเขา