-
New International Reader's Version
Mix it with olive oil. Cook it on a metal plate. Break it in pieces. Bring it as a grain offering. Its smell pleases the Lord.
-
新标点和合本
要在铁鏊上用油调和做成,调匀了,你就拿进来;烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要在铁盘上用油调和,调匀后,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小块,作为献给耶和华馨香的祭。
-
和合本2010(神版-简体)
要在铁盘上用油调和,调匀后,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小块,作为献给耶和华馨香的祭。
-
当代译本
要把这些细面粉调上油,用煎锅做饼,切成块献上,作为蒙耶和华悦纳的馨香之祭。
-
圣经新译本
你要把这些细面在煎盘上用油调和作饼,烘(“烘”一词原意不明,有译本作“擘成块”)好了,你就拿进来;将擘成碎块的素祭献上,献给耶和华为馨香的祭。
-
新標點和合本
要在鐵鏊上用油調和做成,調勻了,你就拿進來;烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要在鐵盤上用油調和,調勻後,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小塊,作為獻給耶和華馨香的祭。
-
和合本2010(神版-繁體)
要在鐵盤上用油調和,調勻後,就拿去烤。素祭烤熟了要分成小塊,作為獻給耶和華馨香的祭。
-
當代譯本
要把這些細麵粉調上油,用煎鍋做餅,切成塊獻上,作為蒙耶和華悅納的馨香之祭。
-
聖經新譯本
你要把這些細麵在煎盤上用油調和作餅,烘(“烘”一詞原意不明,有譯本作“擘成塊”)好了,你就拿進來;將擘成碎塊的素祭獻上,獻給耶和華為馨香的祭。
-
呂振中譯本
是要用油調和在煎盤上作的;調勻了你就拿進來、做擘成塊子的素祭供獻上,做怡神之香氣獻與永恆主。
-
文理和合譯本
和以油、炊以釜、厥油既浸、擘之獻為素祭、而作馨香、奉於耶和華、
-
文理委辦譯本
以鼎煎熬、調和以油、禮物既炊、擘之而獻、取其馨香、以奉事我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
和油炊於鏊、浸於油中、劈之為塊、獻為素祭、為馨香獻於主、
-
New International Version
It must be prepared with oil on a griddle; bring it well- mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the Lord.
-
English Standard Version
It shall be made with oil on a griddle. You shall bring it well mixed, in baked pieces like a grain offering, and offer it for a pleasing aroma to the Lord.
-
New Living Translation
It must be carefully mixed with olive oil and cooked on a griddle. Then slice this grain offering and present it as a pleasing aroma to the Lord.
-
Christian Standard Bible
It is to be prepared with oil on a griddle; you are to bring it well-kneaded. You are to present it as a grain offering of baked pieces, a pleasing aroma to the LORD.
-
New American Standard Bible
It shall be prepared with oil on a griddle. When it is well stirred, you shall bring it. You shall present the grain offering in baked pieces as a soothing aroma to the Lord.
-
New King James Version
It shall be made in a pan with oil. When it is mixed, you shall bring it in. The baked pieces of the grain offering you shall offer for a sweet aroma to the Lord.
-
American Standard Version
On a baking- pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal- offering for a sweet savor unto Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
It is to be prepared with oil on a griddle; you are to bring it well-kneaded. You must present it as a grain offering of baked pieces, a pleasing aroma to the Lord.
-
King James Version
In a pan it shall be made with oil;[ and when it is] baken, thou shalt bring it in:[ and] the baken pieces of the meat offering shalt thou offer[ for] a sweet savour unto the LORD.
-
New English Translation
It must be made with olive oil on a griddle and you must bring it well soaked, so you must present a grain offering of broken pieces as a soothing aroma to the LORD.
-
World English Bible
It shall be made with oil in a griddle. When it is soaked, you shall bring it in. You shall offer the meal offering in baked pieces for a pleasant aroma to Yahweh.