-
當代譯本
摩西又把祭牲的胸肉作為搖祭在耶和華面前搖一搖,這是他授聖職時所應得之份,都遵照耶和華的吩咐。
-
新标点和合本
摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的份,都是照耶和华所吩咐摩西的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西拿羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭,这是圣职礼的羊归给摩西的一份,是照耶和华所吩咐摩西的。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西拿羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭,这是圣职礼的羊归给摩西的一份,是照耶和华所吩咐摩西的。
-
当代译本
摩西又把祭牲的胸肉作为摇祭在耶和华面前摇一摇,这是他授圣职时所应得之份,都遵照耶和华的吩咐。
-
圣经新译本
摩西取了祭牲的胸,在耶和华面前把它摇一摇作摇祭;这是承受圣职祭的公绵羊中,归给摩西的分,都是照着耶和华吩咐摩西的。
-
新標點和合本
摩西拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸摩西的分,都是照耶和華所吩咐摩西的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西拿羊的胸,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭,這是聖職禮的羊歸給摩西的一份,是照耶和華所吩咐摩西的。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西拿羊的胸,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭,這是聖職禮的羊歸給摩西的一份,是照耶和華所吩咐摩西的。
-
聖經新譯本
摩西取了祭牲的胸,在耶和華面前把它搖一搖作搖祭;這是承受聖職祭的公綿羊中,歸給摩西的分,都是照著耶和華吩咐摩西的。
-
呂振中譯本
摩西取羊的胸做搖獻物搖在永恆主面前:這是承受聖職所獻的公綿羊屬於摩西的分兒:照永恆主所吩咐摩西的。
-
文理和合譯本
復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
-
文理委辦譯本
摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
立亞倫與諸子為祭司時所用之牡綿羊、摩西以其羊之胸搖於主前、為摩西所得之分、遵主所諭摩西之命、
-
New International Version
Moses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the Lord as a wave offering, as the Lord commanded Moses.
-
New International Reader's Version
Moses also lifted up the ram’s breast and waved it in front of the Lord as a wave offering. The breast was Moses’ share of the ram that was sacrificed to prepare the priests for serving the Lord. Moses did everything just as the Lord had commanded him.
-
English Standard Version
And Moses took the breast and waved it for a wave offering before the Lord. It was Moses’ portion of the ram of ordination, as the Lord commanded Moses.
-
New Living Translation
Then Moses took the breast and lifted it up as a special offering to the Lord. This was Moses’ portion of the ram of ordination, just as the Lord had commanded him.
-
Christian Standard Bible
He also took the breast and presented it before the LORD as a presentation offering; it was Moses’s portion of the ordination ram as the LORD had commanded him.
-
New American Standard Bible
Moses also took the breast and presented it as a wave offering before the Lord; it was Moses’ portion of the ram of ordination, just as the Lord had commanded Moses.
-
New King James Version
And Moses took the breast and waved it as a wave offering before the Lord. It was Moses’ part of the ram of consecration, as the Lord had commanded Moses.
-
American Standard Version
And Moses took the breast, and waved it for a wave- offering before Jehovah: it was Moses’ portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses.
-
Holman Christian Standard Bible
He also took the breast and waved it before the Lord as a presentation offering; it was Moses’ portion of the ordination ram as the Lord had commanded him.
-
King James Version
And Moses took the breast, and waved it[ for] a wave offering before the LORD:[ for] of the ram of consecration it was Moses’ part; as the LORD commanded Moses.
-
New English Translation
Finally, Moses took the breast and waved it as a wave offering before the Lord from the ram of ordination. It was Moses’ share just as the Lord had commanded Moses.
-
World English Bible
Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Yahweh. It was Moses’ portion of the ram of consecration, as Yahweh commanded Moses.