<< 利未記 9:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西曰、是乃主命爾當行者、致主之榮光顯現於爾、
  • 新标点和合本
    摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西说:“这是耶和华吩咐你们当做的事,耶和华的荣光要向你们显现。”
  • 当代译本
    摩西对他们说:“耶和华吩咐你们这样做,是为了向你们显出祂的荣耀。”
  • 圣经新译本
    摩西说:“这是耶和华吩咐你们的事,你们要照着行,耶和华的荣耀就要向你们显现。”
  • 新標點和合本
    摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西說:「這是耶和華吩咐你們當做的事,耶和華的榮光要向你們顯現。」
  • 當代譯本
    摩西對他們說:「耶和華吩咐你們這樣做,是為了向你們顯出祂的榮耀。」
  • 聖經新譯本
    摩西說:“這是耶和華吩咐你們的事,你們要照著行,耶和華的榮耀就要向你們顯現。”
  • 呂振中譯本
    摩西說:『這是永恆主所吩咐你們的事;你們要行,永恆主的榮耀就要向你們顯現。』
  • 文理和合譯本
    摩西曰、此乃耶和華所命、爾當行之、致其榮光顯著於爾、
  • 文理委辦譯本
    摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。○
  • New International Version
    Then Moses said,“ This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New International Reader's Version
    Then Moses said,“ You have done what the Lord has commanded. So the glory of the Lord will appear to you.”
  • English Standard Version
    And Moses said,“ This is the thing that the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New Living Translation
    And Moses said,“ This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • Christian Standard Bible
    Moses said,“ This is what the LORD commanded you to do, that the glory of the LORD may appear to you.”
  • New American Standard Bible
    And Moses said,“ This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • New King James Version
    Then Moses said,“ This is the thing which the Lord commanded you to do, and the glory of the Lord will appear to you.”
  • American Standard Version
    And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses said,“ This is what the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
  • King James Version
    And Moses said, This[ is] the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
  • New English Translation
    Then Moses said,“ This is what the LORD has commanded you to do so that the glory of the LORD may appear to you.”
  • World English Bible
    Moses said,“ This is the thing which Yahweh commanded that you should do; and Yahweh’s glory shall appear to you.”

交叉引用

  • 出埃及記 24:16
    主之榮光顯於西乃山、雲蔽山六日、至第七日、主自雲中召摩西、
  • 利未記 9:23
    摩西亞倫入會幕、既出、為民祝福、主之榮光顯現於眾民、
  • 歷代志下 5:13-14
    吹角者、謳歌者、齊發聲音、合而為一、讚美頌揚主、吹角擊鈸、用諸樂器、舉聲頌美主、曰、主乃至善、主恩永存云、斯時有雲充於主之殿、主之榮光充於天主之殿、祭司因雲不能侍立奉事焉、
  • 列王紀上 8:10-12
    祭司自聖所出時、雲充盈主殿、主之榮光充盈主殿、祭司因雲不能侍立奉事、維時所羅門曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
  • 出埃及記 16:10
    亞倫語以色列會眾時、眾向曠野而望、見主之榮光顯於雲中、
  • 出埃及記 40:34-35
    當時有雲覆會幕、主之榮光盈於其中、因雲覆會幕上、主之榮光充之、故摩西不能入會幕、
  • 以西結書 43:2
    以色列天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、